Mahabharata Adhyaya 272
Vana ParvaAdhyaya 27263 Versesपाण्डवों के पक्ष में निर्णायक; जयद्रथ-पक्ष की पंक्तियाँ टूटती हैं और राजा स्वयं पलायन करता है।

Adhyaya 272

इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम् (Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya-Samvāda (Embedded Rāmāyaṇa/Indrajit Episode)

Mārkaṇḍeya reports that after hearing of key battlefield losses (including Kumbhakarṇa and others), Rāvaṇa addresses his son Indrajit, urging him to strike Rāma, Lakṣmaṇa, and Sugrīva, praising Indrajit’s prior martial renown. Indrajit accepts, advances to the battlefield, and openly challenges Lakṣmaṇa. A fierce duel ensues between two expert users of divine missiles; when conventional exchange does not yield advantage, Indrajit intensifies effort, hurling powerful projectiles that Lakṣmaṇa counters. Aṅgada intervenes with a tree-strike; Indrajit retaliates, disabling Aṅgada’s chariot and then employing māyā to disappear. From concealment, Indrajit targets and wounds Rāma and Lakṣmaṇa with boon-granted arrows; both attempt to engage an unseen opponent while the vānaras search the sky with boulders. The chapter culminates with Rāma and Lakṣmaṇa heavily pierced by arrows and falling to the ground, likened to the sun and moon descending—an image emphasizing the crisis point created by concealment and concentrated missile-force.

Chapter Arc: द्रौपदी के अपमान का प्रतिशोध बनकर पाण्डवों का क्रोध रणभूमि में उतरता है; युधिष्ठिर सहित पाँचों भाइयों को आते देख शिबि–सौवीर–सिन्धु की सेनाओं में घोर शब्द और विषाद फैल जाता है। → जयद्रथ के पक्ष की संयुक्त टुकड़ियाँ पाण्डवों को रोकने के लिए घेराबंदी करती हैं—विशेषतः भीम को रथों की विशाल पंक्तियों से कोटिकास्य घेर लेता है; उधर युधिष्ठिर पर त्रिगर्तराज उतरकर आक्रमण करता है, और नकुल के वध हेतु सुरथ उन्मत्त गजराज भेजता है। → पाण्डव-पराक्रम का उफान निर्णायक बनता है—युधिष्ठिर, भीम, अर्जुन, नकुल, सहदेव के समन्वित प्रहार से शिबि, इक्ष्वाकु, त्रिगर्त, सैन्धव आदि के महारथी बाण-गोचर होकर कटते जाते हैं; जयद्रथ की सेना का मनोबल टूटता है और उसका पलायन आरम्भ हो जाता है। → सेना का संहार कर पाण्डव द्रौपदी की रक्षा-प्रतिज्ञा को बल देते हैं; जयद्रथ भयभीत होकर वन की ओर भागता है—उसमें अब केवल भागने का ही ‘पराक्रम’ शेष रह जाता है, और अर्जुन (फाल्गुन) उसका पीछा करते हुए आगे की कार्रवाई का संकेत देता है। → अर्जुन का जयद्रथ के पीछे-पीछे बढ़ना—क्या वह उसे पकड़कर दण्ड देगा, या जयद्रथ किसी शरण/उपाय से बच निकलेगा?

Shlokas

Verse 1

८-० 05० (0) अत हा एकसप्तत्याधिकद्विशततमो< ध्याय: पाण्डवोंद्वारा जयद्रथकी सेनाका संहार

Vaiśampāyana sprach: Da trieb der König von Sindhu, Jayadratha, die mit ihm gekommenen verbündeten Könige an und rief: „Haltet stand! Schlagt zu! Eilt schnell zur Verfolgung!“, und stachelte sie so zum Kampf auf.

Verse 2

ततो घोरतम: शब्दो रणे समभवत्‌ तदा । भीमार्जुनयमान्‌ दृष्टवा सैन्यानां सयुधिष्ठिरान्‌,उस समय रणभूमिमें युधिष्ठि, भीमसेन, अर्जुन, नकुल और सहदेवको देखकर जयद्रथके सैनिकोंमें बड़ा भयंकर कोलाहल मच गया

Da erhob sich in jenem Augenblick auf dem Schlachtfeld ein überaus schreckliches Getöse. Als die Heere Yudhiṣṭhira zusammen mit Bhīma und Arjuna erblickten, brachen sie in ein angstvolles Tumultgeschrei aus.

Verse 3

शिबिसौवीरसिन्धूनां विषादश्चाप्पजायत । तान्‌ दृष्टवा पुरुषव्याप्रान्‌ व्याप्रानिव बलोत्कटान्‌

Vaiśampāyana sprach: Als die Könige von Śibi, Sauvīra und Sindhu die Pāṇḍavas erblickten — löwengleiche Männer, an Kraft gewaltig wie Tiger —, wurden auch sie von tiefer Niedergeschlagenheit ergriffen.

Verse 4

हेमचित्रसमुत्सेधां सर्वशैक्यायसीं गदाम्‌ । प्रगृह्मा भ्यद्रवद्‌ भीम: सैन्धवं कालचोदितम्‌

Vaiśampāyana sprach: Bhīma ergriff eine gewaltige Keule—deren oberer Teil mit Goldblatt geschmückt war und deren ganzer Leib aus dem Eisen namens Śaikya geschmiedet war—und stürmte, als triebe ihn die Zeit selbst, geradewegs auf Jayadratha von Sindhu zu.

Verse 5

तदन्तरमथावृत्य कोटिकास्यो5 भ्यहारयत्‌ । महता रथवंशेन परिवार्य वृकोदरम्‌,इतनेमें ही रथोंकी विशाल सेनाके द्वारा भीमसेनको सब ओरसे घेरकर कोटिकास्यने जयद्रथ और भीमसेनके बीचमें भारी व्यवधान डाल दिया

Vaiśampāyana sprach: Inzwischen griff Koṭikāsya ein und rückte vor. Mit einer gewaltigen Masse von Streitwagen umzingelte er Vṛkodara (Bhīma) von allen Seiten und errichtete ein furchtbares Hindernis zwischen Jayadratha und Bhīmasena.

Verse 6

शक्तितोमरनाराचैर्वीरबाहुप्रचोदितै: । कीर्यमाणो5पि बहुभिर्न सम भीमो5भ्यकम्पत

Vaiśampāyana sprach: Obwohl zahlreiche Waffen—Speere (śakti), Wurfspieße (tomara) und Eisenpfeile (nārāca)—mit der ganzen Kraft der Kriegerarme wie ein Hagel auf ihn niederprasselten, wankte Bhīma nicht im Geringsten.

Verse 7

गजं तु सगजारोहं पदातींश्व चतुर्दश । जघान गदया भीम: सैन्धवध्वजिनीमुखे,उन्होंने जयद्रथकी सेनाके मुहानेपर जाकर अपनी गदाकी चोटसे सवारसहित एक हाथी और चौदह पैदलोंको मार डाला

Vaiśampāyana sprach: An der Spitze von Jayadrathas Heer erschlug Bhīma mit seiner Keule einen Elefanten samt Reiter und dazu vierzehn Fußsoldaten.

Verse 8

पार्थ: पञ्च शतान्‌ शूरान्‌ पर्वतीयान्‌ महारथान्‌ | परीप्समान: सौवीरं जघान ध्वजिनीमुखे

Vaiśampāyana sprach: Arjuna, darauf bedacht, den König von Sauvīra (Jayadratha) zu ergreifen, erschlug an der Front des Heeres fünfhundert tapfere, in den Bergen geborene Großwagenkämpfer.

Verse 9

राजा स्वयं सुवीराणां प्रवराणां प्रहारिणाम्‌ । निमेषमात्रेण शतं जघान समरे तदा

Vaiśampāyana sprach: Da erschlug der König selbst, mitten im Kampfgetümmel, hundert der vornehmsten Souvīra-Krieger—jene, die auf ihn einschlugen—innerhalb eines einzigen Lidschlags. Die Szene hebt die furchtgebietende Kampfkraft des Herrschers hervor, wenn Pflicht und Überleben im Krieg entschlossenes Handeln erzwingen.

Verse 10

ददृशे नकुलस्तत्र रथात्‌ प्रस्कन्द्य खड्गधृक्‌ । शिरांसि पादरक्षाणां बीजवत्‌ प्रवपन्‌ मुहुः

Vaiśampāyana sprach: Dort sah man Nakula vom Wagen herabspringen, das Schwert in der Hand. Immer wieder schlug er den Fußwachen die Köpfe ab und streute sie über den Boden wie Saatkörner—ein Bild unerbittlicher Schlachtkraft, das zeigt, wie entfesselte Kriegskunst lebendige Leiber zu bloßen Pfändern des Sieges macht.

Verse 11

सहदेवस्तु संयाय रथेन गजयोधिन: । पातयामास नाराचैट्रैमेभ्य इव बर्हिण:

Vaiśampāyana sprach: Sahadeva rückte auf seinem Wagen vor und ging auf die elefantenreitenden Krieger los. Mit seinen nārāca-Pfeilen streckte er sie immer wieder nieder, sodass sie fielen wie Pfauen, die ein Jäger mit seinen Geschossen aus den Bäumen holt—ein Bild, das sowohl die Wildheit der Schlacht als auch die erbarmungslose Effizienz der Kriegskunst zeigt, wenn Dharma mit Waffen bestritten wird.

Verse 12

ततस्त्रिगर्त: सधनुरवतीर्य महारथात्‌ । गदया चतुरो वाहान्‌ राज्ञस्तस्य तदावधीत्‌,तदनन्तर धनुष हाथमें लिये त्रिगर्तराजने अपने विशाल रथसे उतरकर राजा युधिष्ठिरके चारों घोड़ोंको गदासे मार डाला

Vaiśampāyana sprach: Dann stieg der König der Trigartas, den Bogen in der Hand, von seinem großen Wagen herab und erschlug mit seiner Keule sogleich die vier Pferde jenes Königs (Yudhiṣṭhira). In der harten Ethik des Schlachtfelds ist es ein entscheidender Zug, dem Gegner die Beweglichkeit zu nehmen—doch zugleich verschärft es die moralische Spannung des Krieges, in dem der Sieg durch die Zerstörung der Stützen von Leben und Pflicht gesucht wird.

Verse 13

तमभ्याशगतं राजा पदातिं कुन्तिनन्दन: । अर्धचन्द्रेण बाणेन विव्याधोरसि धर्मराट्‌,उसे पैदल ही पास आया देख कुन्तीनन्दन धर्मराज युधिष्ठिरने अर्धचन्द्राकार बाणसे उसकी छातीको छेद डाला

Vaiśaṃpāyana sprach: Als er sah, dass der Fußsoldat nahe herangekommen war, durchbohrte König Yudhiṣṭhira—Kuntīs Sohn, standhaft im Dharma—ihm die Brust mit einem halbmondförmigen Pfeil. Selbst im Gedränge des Kampfes rahmt die Erzählung Yudhiṣṭhiras Tat als disziplinierte Königsherrschaft: entschlossene Gewalt zur Abwehr einer unmittelbaren Gefahr, nicht aus Grausamkeit, sondern als pflichtgebundener Schutz im Krieg.

Verse 14

स भिन्नह्दयो वीरो वक्‍त्राच्छोणितमुद्धमन्‌ । पपाताभिमुख: पार्थ छिन्नमूल इव द्रुम:

Vaiśampāyana sprach: Der Held, dessen Herz gespalten war, Blut aus dem Mund speiend, stürzte nach vorn—o Pārtha—wie ein Baum, dem die Wurzeln abgehauen sind.

Verse 15

तब हृदय विदीर्ण हो जानेके कारण वीर त्रिगर्तराज मुखसे रक्त वमन करता हुआ राजा युधिष्ठिरके सामने ही जड़से कटे हुए वृक्षकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ा ।।

Da stürzte der tapfere König der Trigartas, als wäre ihm das Herz zerrissen, Blut aus dem Mund speiend, unmittelbar vor König Yudhiṣṭhira zu Boden, wie ein Baum, der an der Wurzel gefällt ist. Darauf sprang Indrasena (der Zweite) vom Wagen herab und geleitete Dharmarāja Yudhiṣṭhira—dessen Pferde erschlagen waren—auf Sahadevas großen Streitwagen.

Verse 16

नकुलं त्वभिसंधाय क्षेमड्करमहामुखौ । उभावुभयतस्तीकणै: शरवर्षैरवर्षताम्‌,दूसरी ओर क्षेमंकर और महामुख नामक दो वीर (राजकुमार) नकुलको लक्ष्य करके दोनों ओरसे तीखे बाणोंकी वर्षा करने लगे

Vaiśampāyana sprach: Auf Nakula zielend, überschütteten die beiden Krieger—Kṣemaṅkara und Mahāmukha—ihn von beiden Seiten mit Schauern scharfer Pfeile.

Verse 17

तोमरैरभिवर्षन्ती जीमूताविव वार्षिकौ । एकैकेन विपाठेन जघ्ने माद्रवतीसुत:

Vaiśampāyana sprach: Während sie einen Regen von Wurfspeeren niedergehen ließen, glichen sie zwei Wolken der Regenzeit. Doch Nakula, der Sohn Mādrīs, streckte beide nieder—jeden mit einem einzigen Vipāṭha-Pfeil.

Verse 18

त्रिगर्तराज: सुरथस्तस्याथ रथधूर्गत: । रथमाक्षेपयामास गजेन गजयानवित्‌,तदनन्तर हाथीका संचालन करनेमें निपुण त्रिगर्तराज सुरथने नकुलके रथके धुरेके पास पहुँचकर अपने हाथीके द्वारा उनके रथको दूर फेंकवा दिया

Vaiśampāyana sprach: Dann brachte Suratha, der König der Trigartas, kundig im Lenken von Elefanten, seinen Elefanten bis an die Deichsel jenes Wagens heran und schleuderte den Streitwagen mit der Wucht des Tieres weit fort.

Verse 19

नकुलस्त्वपभीस्तस्माद्‌ रथाच्चर्मासिपाणिमान्‌ | उदश्रान्तं स्थानमास्थाय तस्थौ गिरिरिवाचल:

Vaiśampāyana sprach: Nakula jedoch erschrak nicht im Geringsten. Mit Schild und Schwert in der Hand sprang er vom Wagen, nahm an einem sicheren Ort Stellung und blieb unbeweglich stehen—fest wie ein Berg.

Verse 20

सुरथस्तं गजवरं वधाय नकुलस्य तु । प्रेषयामास सक्रोधमत्युच्छितकरं तत:,तब सुरथने कुपित होकर अत्यन्त ऊँचे सूँड़ उठाये हुए उस गजराजको नकुलका वध करनेके लिये प्रेरित किया

Vaiśampāyana sprach: Da entsandte Suratha, vom Zorn gepackt, jenen vortrefflichen Elefanten—den Rüssel hoch erhoben—mit dem Befehl, Nakula zu töten.

Verse 21

नकुलस्तस्य नागस्य समीपपरिवर्तिन: । सविषाणं भुजं मूले खड्गेन निरकृन्तत

Vaiśampāyana sprach: Nakula, dicht um das Tier kreisend, hieb mit seinem Schwert an der Wurzel das armähnliche Glied ab, das ein Horn trug.

Verse 22

परंतु नकुलने खड्गद्वारा अपने निकट आये हुए उस हाथीकी सूँड़को दाँतोंसहित जड़से काट डाला ।।

Vaiśampāyana sprach: Doch Nakula hieb mit seinem Schwert, als der Elefant nahe herankam, dessen Rüssel samt den Stoßzähnen an der Wurzel ab. Der große, mit klingenden Glöckchen geschmückte Elefant stieß ein donnerndes Gebrüll aus und stürzte kopfüber zu Boden; im Fallen schleuderte er auch seinen Treiber zu Erde.

Verse 23

स तत्‌ कर्म महत्‌ कृत्वा शूरो माद्रवतीसुत: । भीमसेनरयथं प्राप्य शर्म लेभे महारथ:,यह महान पराक्रम प्रकट करके शूरवीर माद्रीनन्दन महारथी नकुल भीमसेनके रथपर चढ़ गये और वहीं पहुँचकर उन्हें शान्ति मिली

Vaiśampāyana sprach: Nachdem er jene große Tat vollbracht hatte, erreichte der heldenhafte Sohn Mādrīs—Nakula, ein erstrangiger Wagenkämpfer—den Wagen Bhīmasenas; und dort angekommen fand er Schutz und Erleichterung.

Verse 24

भीमस्त्वापततो राज्ञ: कोटिकास्यस्य सड़रे । सूतस्य नुदतो वाहान्‌ क्षुरेणापाहरच्छिर:

Vaiśaṃpāyana sprach: Mitten im Kampf, als König Koṭikāsya voranstürmte, sah Bhīma den Sūta, den Wagenlenker, wie er die Pferde antrieb, und schlug ihm mit einer waffenscharfen Klinge, schneidend wie ein Rasiermesser, sogleich den Kopf ab.

Verse 25

इधर भीमसेनने युद्धमें अपने ऊपर आक्रमण करनेवाले राजा कोटिकास्यके सारथिका, जो उस समय घोड़ोंका संचालन कर रहा था, छुरेसे सिर उड़ा दिया ।।

Vaiśaṃpāyana sprach: Dort, mitten im Kampf, hieb Bhīmasena mit einer Klinge, scharf wie ein Rasiermesser, dem Sūta—dem Wagenlenker—König Koṭikāśyas den Kopf ab, als dieser gerade die Pferde lenkte. Der König, obgleich angegriffen, erkannte nicht, dass sein Wagenlenker von Bhīma, dem Starkarmigen, erschlagen worden war. Als der Lenker fiel, stoben Koṭikāśyas Pferde führerlos auseinander und jagten in verschiedene Richtungen über das Schlachtfeld.

Verse 26

विमुखं हतसूतं त॑ भीम: प्रहरतां वर: । जघान तलयुक्तेन प्रासेनाभ्येत्य पाण्डव:

Vaiśaṃpāyana sprach: Als Bhīma sah, dass er sich nach dem Tod seines Wagenlenkers vom Kampf abwandte, trat Bhīma—der Vortrefflichste unter den Schlagenden—heran und tötete ihn mit einem prāsa, einem Speer mit Schaft.

Verse 27

द्वादशानां तु सर्वेषां सौवीराणां धनंजय: । चकर्त निशितैर्भल्लैर्धनूंषि च शिरांसि च,अर्जुनने सौवीरदेशके जो बारह राजकुमार थे, उन सबके धनुष और मस्तक अपने भल्ल नामक तीखे बाणोंसे काट गिराये

Vaiśaṃpāyana sprach: Daraufhin hieb Dhanañjaya (Arjuna) mit seinen scharfen bhalla-Pfeilen die Bögen—ja selbst die Köpfe—aller zwölf Fürsten aus dem Lande Sauvīra nieder.

Verse 28

शिबीनिक्ष्वाकुमुख्यां श्व त्रिगर्तान्‌ सैन्धवानपि । जघानातिरथ: संख्ये बाणगोचरमागतान्‌,उन अतिरथी वीरने युद्धमें बाणोंके लक्ष्य बने हुए शिबि, इक्ष्वाकु, त्रिगर्त और सिन्धुदेशके क्षत्रियोंको भी मार डाला

Vaiśaṃpāyana sprach: In der Hitze der Schlacht erschlug jener große Wagenkrieger (Atiratha) selbst die Vornehmsten unter den Śibis und den Ikṣvākus, ebenso die Trigartas und die Männer vom Sindhu, sobald sie in die Reichweite seiner Pfeile gelangten und vor ihm zu Zielen wurden.

Verse 29

सादिता: प्रत्यदृश्यन्त बहव: सव्यसाचिना । सपताकाश्न मातज्ा: सध्वजाश्व॒ महारथा:,सव्यसाची अर्जुनके द्वारा मारे या नष्ट किये गये पताकासहित बहुतेरे हाथी और ध्वजायुक्त अनेक विशाल रथ दृष्टिगोचर हो रहे थे

Vaiśampāyana said: Many warriors lay slain, brought down by Arjuna the ambidextrous archer. Elephants with their banners still raised and great chariots—horses and standards intact—were seen strewn about, bearing witness to the overwhelming force of his arms. The scene underscores the grim moral weight of battle: prowess achieves victory, yet it also leaves a visible trail of destruction that demands sober reflection on the costs of violence and the responsibilities of those who wield power.

Verse 30

प्रच्छाद्य पृथिवीं तस्थु: सर्वमायोधन प्रति । शरीराण्यशिरस्कानि विदेहानि शिरांसि च

Vaiśampāyana said: Covering the earth, they stood facing the entire battlefield. There were bodies without heads, and severed heads lying apart from their bodies—an appalling scene that underscores the ruinous cost of violence and the moral gravity of slaughter.

Verse 31

उस समय बिना सिरके धड़ और बिना धड़के सिर समस्त रणभूमिको आच्छादित करके बिखरे पड़े थे ।।

Vaiśampāyana said: There, dogs, vultures, kaṅkas (white kites), kākolas (mountain crows), bhāsas (kites), jackals, and crows fed without satiety on the flesh and blood of the slain heroes. The battlefield, strewn with severed heads and headless trunks, became a grim witness to the ethical cost of violence—where valor ends in carrion and the fruits of adharma are consumed by beasts and birds.

Verse 32

हतेषु तेषु वीरेषु सिन्धुराजो जयद्रथ: । विमुच्य कृष्णां संत्रस्त: पलायनपरो5भवत्‌,उन वीरोंके मारे जानेपर सिन्धुराज जयद्रथ भयसे थर्रा उठा और द्रौपदीको वहीं छोड़कर उसने भाग जानेका विचार किया

When those warriors had been slain, Jayadratha, the king of Sindhu, was shaken with fear. Releasing Kṛṣṇā (Draupadī) and abandoning his wrongful seizure, he turned his mind wholly toward flight—choosing self-preservation over facing the consequences of his adharma.

Verse 33

स तस्मिन्‌ संकुले सैन्ये द्रौपदीमवतार्य ताम्‌ प्राणप्रेप्सुरुपाधावद्‌ वनं येन नराधम:,उस तितर-बितर हुई सेनाके बीच उस द्रौपदीको रथसे उतारकर नराधम जयद्रथ अपने प्राण बचानेके लिये वनकी ओर भागा

In that confused and scattered army, the vile Jayadratha set Draupadī down from his chariot and, desperate to save his own life, fled toward the forest. The verse underscores the moral contrast between abducting a helpless woman and then abandoning her when danger arises—cowardice joined to adharma.

Verse 34

द्रौपदी धर्मराजस्तु दृष्टवा धौम्यपुरस्कृताम्‌ माद्रीपुत्रेण वीरेण रथमारोपयत्‌ तदा

Vaiśampāyana sprach: Als Dharmarāja Yudhiṣṭhira Draupadī herankommen sah, voran der Weise Dhaumya, ließ er sogleich den heldenhaften Sohn der Mādrī, Sahadeva, ihr auf den Wagen hinaufhelfen.

Verse 35

ततस्तद्‌ विद्रुतं सैन्यमपयाते जयद्रथे । आदिदश्यादिश्य नाराचैराजघान वृकोदर:,जयद्रथके भाग जानेपर सारी सेना इधर-उधर भाग चली, परंतु भीमसेन अपने नाराचोंद्वारा नाम बता-बताकर उन सैनिकोंका वध करने लगे

Vaiśampāyana sprach: Als Jayadratha sich zurückgezogen hatte, zerstreute sich das geschlagene Heer in wilder Flucht. Da streckte Vṛkodara (Bhīma), die Ziele beim Namen nennend und kennzeichnend, sie mit nārāca-Pfeilen nieder.

Verse 36

सव्यसाची तु तं दृष्टवा पलायन्तं जयद्रथम्‌ । वारयामास निष्नन्तं भीम॑ सैन्धवसैनिकान्‌,जयद्रथको भागते देख अर्जुनने उसके सैनिकोंके संहारमें लगे हुए भीमसेनको रोका

Vaiśaṃpāyana sprach: Als Arjuna, der beidhändige Schütze, Jayadratha fliehen sah, hielt er Bhīma zurück, der gerade die Soldaten des Sindhu-Königs niedermachte.

Verse 37

अजुन उवाच यस्यापचारात्‌ प्राप्तोडयमस्मान्‌ क्लेशो दुरासद: । तमस्मिन्‌ समरोद्देशे न पश्यामि जयद्रथम्‌

Arjuna sprach: „Durch wessen Frevel ist dieses unerträgliche Leid über uns gekommen — doch Jayadratha sehe ich hier auf diesem Schlachtfeld nicht!“

Verse 38

तमेवान्विष भद्र| ते कि ते योधैर्निपातितै: । अनामिषमिदं कर्म कथं वा मन्यते भवान्‌

Arjuna sprach: „Suche nur ihn — Jayadratha — o edler Bruder. Welchen Gewinn hast du davon, diese Krieger niederzustrecken? Diese Tat scheint ohne Frucht; wie beurteilst du sie selbst, Bruder?“

Verse 39

वैशग्पायन उवाच इत्युक्तो भीमसेनस्तु गुडाकेशेन धीमता । युधिष्ठटिरमभिप्रेक्ष्य वाग्मी वचनमत्रवीत्‌

Vaiśampāyana sprach: So von dem weisen Guḍākeśa (Arjuna) angeredet, wandte Bhīmasena—gewandt in der Rede—den Blick zu Yudhiṣṭhira und sprach.

Verse 40

हतप्रवीरा रिपवो भूयिष्ठं विद्रुता दिश: । गृहीत्वा द्रौपदी राजन्‌ निवर्ततु भवानितः

Vaiśampāyana sprach: „O König, die vornehmsten Helden des Feindes sind erschlagen, und der Großteil ihrer Truppen ist in alle Richtungen geflohen. Nimm daher Draupadī mit dir und kehre von hier zur Einsiedelei zurück.“

Verse 41

यमाभ्यां सह राजेन्द्र धौम्येन च महात्मना । प्राप्पाश्रमपदं राजन्‌ द्रौपदी परिसान्त्वय,“महाराज! आप नकुल, सहदेव तथा महात्मा धौम्यके साथ आश्रमपर पहुँचकर द्रौपदीको सान्त्वना दीजिये

Vaiśampāyana sprach: „O bester der Könige, zusammen mit den beiden Söhnen Yamas (Nakula und Sahadeva) und dem großherzigen Dhaumya: Wenn ihr die Wohnstatt der Einsiedelei erreicht habt, o König, tröste Draupadī.“

Verse 42

नहि मे मोक्ष्यते जीवन्‌ मूढ: सैन्धवको नृप: । पातालतलसंस्थोडपि यदि शक्रोडस्य सारथि:

Vaiśampāyana sprach: „Jener verblendete König von Sindhu, Jayadratha, wird meinen Händen nicht lebend entkommen. Selbst wenn er sich in die tiefsten Gründe des Pātāla verkröche, selbst wenn Indra selbst als sein Wagenlenker und Helfer käme — heute wird er nicht gerettet.“

Verse 43

युधिछिर उवाच न हन्तव्यो महाबाहो दुरात्मापि स सैन्धव: । दुःशलामभिसंस्मृत्य गान्धारीं च यशस्विनीम्‌

Yudhiṣṭhira sprach: „O Starkarmiger, der Saindhava (Jayadratha) darf nicht getötet werden, auch wenn er verderbt ist. Gedenke unserer Schwester Duḥśalā und der ruhmreichen Gāndhārī und sieh davon ab, ihn zu erschlagen.“

Verse 44

वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा द्रौपदी भीममुवाच व्याकुलेन्द्रिया । कुपिता ह्वीमती प्राज्ञा पती भीमार्जुनावुभी

Vaiśampāyana sprach: Als Draupadī dies hörte, gerieten ihre Sinne in Aufruhr, und sie wandte sich an Bhīma. Obgleich von Zorn erfasst, blieb sie schamhaft und klarsichtig und redete zu beiden ihren Gatten, Bhīma und Arjuna.

Verse 45

वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! युधिष्ठिरकी यह बात सुनकर द्रौपदीकी सारी इन्द्रियाँ व्याकुल हो उठीं। वह लज्जावती और बुद्धिमती होनेपर भी भीमसेन और अर्जुन दोनों पतियोंसे कुपित होकर बोली-- ।।

Vaiśampāyana sprach: „O Janamejaya! Als Draupadī Yudhiṣṭhiras Worte vernahm, gerieten all ihre Sinne in Aufruhr. Obgleich schamhaft und weise, wurde sie auf beide ihre Gatten — Bhīmasena und Arjuna — zornig und sprach: ‚Wenn ihr wahrhaft tun wollt, was mir lieb ist, dann muss jener niedrigste der Männer erschlagen werden. Dieser Sünder aus dem Land Sindhu — von verkehrtem Sinn, Schande seines Geschlechts — muss den Tod finden.‘“

Verse 46

भार्यभिहर्ता वैरी यो यश्व राज्यहरो रिपु: | याचमानोडपि संग्रामे न मोक्तव्य: कथंचन

Vaiśaṃpāyana sprach: „Ein Feind, der die Gattin geraubt hat, und ein Widersacher, der das Reich an sich gerissen hat — trifft man einen solchen Mann im Kampf, so darf man ihn, selbst wenn er um sein Leben fleht, unter keinen Umständen verschonen.“

Verse 47

इत्युक्तौ तौ नरव्याप्रौ ययतुर्यत्र सैन्धव: । राजा निववृते कृष्णामादाय सपुरोहित:

Vaiśaṃpāyana sprach: Als sie so zu ihnen gesprochen hatte, brachen jene beiden Helden, Tiger unter den Menschen, in die Richtung auf, in die der Sindhuprinz (Jayadratha) gegangen war. König Yudhiṣṭhira jedoch kehrte um, nahm Kṛṣṇā (Draupadī) mit sich, zusammen mit dem Hauspriester Dhaumya, und zog zur Einsiedelei, wobei er in der Krise ihren Schutz und die Ordnung des Dharma an erste Stelle setzte.

Verse 48

स प्रविश्याश्रमपदमपविद्धबूसीमठम्‌ । मार्कण्डेयादिभिर्विप्रैरनुकीर्ण ददर्श ह

Als er den Bereich der Einsiedelei betrat, sah er, dass Sitzplätze und die Laubhütte für das Svādhyāya verlassen und verwüstet waren; die Gegenstände lagen überall verstreut. Dort versammelten sich Brahmarishis wie Mārkaṇḍeya und andere.

Verse 49

द्रौोपदीमनुशोचद्धि्राह्मणैस्तै:ः समाहितैः । समियाय महाप्राज्ञ: सभार्यो भ्रातृमध्यग:

Jene brāhmaṇas, in gesammelter Geisteshaltung, beklagten Draupadī immer wieder. Da traf der hochweise Yudhiṣṭhira dort ein, begleitet von seiner Gemahlin, schreitend, von seinen Brüdern umgeben, und zwischen Nakula und Sahadeva positioniert.

Verse 50

ते सम त॑ मुदिता दृष्टवा पुनः प्रत्यागतं नृपम्‌ जित्वा तान्‌ सिन्धुसौवीरान्‌ द्रौपदी चाहतां पुन:

Vaiśampāyana sprach: Als sie den König abermals zurückkehren sahen—nachdem er die Kṣatriyas von Sindhu und Sauvīra besiegt hatte—und als sie Draupadī wieder in den Āśrama zurückgebracht sahen, wurden die versammelten Weisen von großer Freude erfüllt.

Verse 51

स तै: परिवृतो राजा तत्रैवोपविवेश ह | प्रविवेशा श्रमं कृष्णा यमाभ्यां सह भाविनी,उन ब्राह्मणोंसे घिरे हुए राजा युधिष्ठिर वहीं बैठ गये और भामिनी कृष्णा नकुल- सहदेवके साथ आश्रमके भीतर चली गयी

Von jenen brāhmaṇas umgeben, setzte sich König Yudhiṣṭhira sogleich dort nieder. Indessen trat die edelmütige Kṛṣṇā (Draupadī) zusammen mit den Zwillingen Nakula und Sahadeva in den Āśrama ein.

Verse 52

भीमसेनार्जुनौ चापि श्रुत्वा क्रोशगतं रिपुम्‌ । स्वयमश्रांस्तुदन्ती तौ जवेनैवाभ्यधावताम्‌

Vaiśampāyana sprach: Als Bhīmasena und Arjuna hörten, der Feind sei um ein krośa voraus, trieben sie selbst ihre Pferde an und jagten ihm mit rasender Geschwindigkeit nach.

Verse 53

इदमत्यद्‌भुतं चात्र चकार पुरुषो<र्जुन: । क्रोशमात्रगतानश्चान्‌ सैन्धवस्य जघान यत्‌

Vaiśampāyana sprach: Hier vollbrachte Arjuna, jener heldenhafte Mann, eine höchst wunderbare Tat. Obwohl Jayadrathas Pferde bereits ein ganzes krośa voraus waren, streckte Arjuna sie aus der Ferne mit Pfeilen nieder, die durch göttliche Waffen geweiht und gestärkt waren—ein Zeichen seiner Standhaftigkeit in der Gefahr und seiner disziplinierten Meisterschaft, die selbst Schweres möglich macht.

Verse 54

स हि दिव्यास्त्रसम्पन्न: कृच्छूकाले5प्यसम्भ्रम: । अकरोद्‌ दुष्करं कर्म शरैरस्त्रानुमन्त्रितै:

Vaiśampāyana sprach: Arjuna, mit himmlischen Waffen ausgestattet und selbst in der Stunde der Bedrängnis unerschüttert, vollbrachte eine Tat, die schwer zu vollbringen ist—aus der Ferne streckte er die fliehenden Pferde mit Pfeilen nieder, die durch Waffenmantras gekräftigt waren. Die Stelle hebt seine Standhaftigkeit unter Druck und seine disziplinierte Meisterschaft über göttliche Waffen hervor, durch die er eine mühsame Verfolgung zu einem entscheidenden Ende führt.

Verse 55

ततो<भ्यधावतां वीरावुभौ भीमधनंजयौ । हताश्व॑ं सैन्धवं भीतमेकं व्याकुलचेतसम्‌

Vaiśampāyana sprach: Darauf stürmten die beiden Helden, Bhīma und Dhanañjaya (Arjuna), zur Verfolgung vor. Jayadratha von Sindhu, nun ohne Pferde, fand sich allein und von Furcht überwältigt; sein Geist wurde aufgewühlt und unsicher. Die Stelle zeigt, wie unrechtes Handeln und der plötzliche Verlust von Rückhalt Zuversicht rasch in Panik verkehren können, während die Verfolger mit entschlossenem Ziel voranschreiten, um den Täter zu stellen.

Verse 56

सैन्धवस्तु हतान्‌ दृष्टवा तथाश्चान्‌ स्वान्‌ सुदुःखित: । अतिविक्रमकर्माणि कुर्वाणं च धनंजयम्‌,सिन्धुराज अपने घोड़ोंको मारा गया देख और अलौकिक पराक्रम कर दिखानेवाले अर्जुनको आता जान अत्यन्त दुःखी हो गया

Vaiśampāyana sprach: Als er sah, dass seine Sindhu-Pferde erschlagen waren und ebenso seine eigenen Männer niedergestreckt, wurde der Saindhava (Jayadratha) von tiefem Kummer überwältigt. Und als er Dhanañjaya (Arjuna) herankommen sah—einen, der Taten außergewöhnlicher Tapferkeit vollbringt—vertiefte sich sein Schmerz, denn die Folgen ungerechter Aggression kehrten nun als unwiderstehliche Vergeltung über ihn zurück.

Verse 57

पलायनकृतोत्साह: प्राद्रवद्‌ येन वै वनम्‌ । सैन्धवं त्वभिसम्प्रेक्ष्य पराक्रान्तं पलायने

Vaiśampāyana sprach: Er, dessen Entschluss sich ganz der Flucht zugewandt hatte, rannte in den Wald. Doch als man den Sindhu-Prinzen (Jayadratha) sah, wie er bereits zur Flucht ansetzte, wurde die Lage zu einer Verfolgung des feigen Rückzugs—und zeigte, dass angstgetriebene Flucht im moralischen Gefüge des Epos Schande und Vergeltung heraufbeschwört.

Verse 58

अनेन वीर्येण कथं स्त्रियं प्रार्थथसे बलात्‌

Vaiśampāyana sprach: „Mit solcher ‘Tapferkeit’ — wie willst du da eine Frau mit Gewalt begehren? O Prinz, kehre um: Es ziemt dir nicht, mit dem Rücken zur Gefahr zu fliehen. Wie kannst du davonlaufen und deine eigenen Gefolgsleute mitten unter den Feinden zurücklassen? War es mit eben dieser Stärke, dass du die Frau eines anderen rauben und mit Gewalt fortschleppen wolltest?“

Verse 59

राजपुत्र निवर्तस्व न ते युक्त पलायनम्‌ । कथं हानुचरान्‌ हित्वा शत्रुमध्ये पलायसे

Vaiśampāyana sprach: „Prinz, kehre um. Flucht ziemt dir nicht. Wie kannst du davonlaufen, nachdem du deine Gefolgsleute mitten unter den Feinden zurückgelassen hast?“

Verse 60

इत्युच्यमान: पार्थेन सैन्धवो न न्यवर्तत । तिष्ठ तिछेति तं भीम: सहसाभ्यद्रवद्‌ बली । मा वधीरिति पार्थस्तं दयावान्‌ प्रत्यभाषत

Obwohl Pārtha (Arjuna) ihn so ansprach, kehrte der König von Sindhu nicht um. Da stürmte der gewaltige Bhīma, „Halt! Halt!“ rufend, plötzlich hinter ihm her. In diesem Augenblick sagte der mitleidvolle Arjuna zu Bhīma: „Bruder — töte ihn nicht.“

Verse 270

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपववके अन्तर्गत द्रौपदीहरणपर्वमें द्रीपदीवचनविषयक दो सौ सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

So endet das zweihundertsiebzigste Kapitel des Mahābhārata im Vana Parva, innerhalb des Abschnitts über die Entführung Draupadīs, das Draupadīs Worte behandelt.

Verse 271

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि द्रौपदीहरणपर्वणि जयद्रथपलायने एकसप्तत्यधिकद्वधिशततमो<5ध्याय:

So endet im verehrten Mahābhārata, im Vana Parva, innerhalb des Abschnitts über die Entführung Draupadīs, das Kapitel über Jayadrathas Flucht — das zweihundertzweiundsiebzigste Kapitel.

Verse 573

अनुयाय महाबाहु: फाल्गुनो वाक्यमत्रवीत्‌ । अब उसमें केवल भागनेका उत्साह रह गया था, अतः वह वनकी ओर भागा। सिन्धुराजको केवल भागनेमें ही पराक्रम दिखाता देख महाबाहु अर्जुन उसका पीछा करते हुए बोले--

Vaiśampāyana sprach: Der starkarmige Phālguna (Arjuna) verfolgte ihn und erhob das Wort. Als er sah, dass der König von Sindhu seine „Tapferkeit“ nur im Davonlaufen zum Wald zeigte, setzte Arjuna ihm nach und rief ihn an—

Frequently Asked Questions

The episode problematizes method in conflict: whether concealment and overwhelming force, though effective, align with the expected norms of direct contest and proportional engagement within kṣātra frameworks.

Competence and courage are insufficient without adaptive discernment; when conditions change (e.g., an unseen adversary), resilience requires collective protection, situational awareness, and ethical reflection on means.

No explicit phalaśruti appears in the cited verses; the meta-function is achieved through Mārkaṇḍeya’s exemplary narration, using a crisis narrative to instruct about endurance and the complexity of dharma in extreme conditions.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App