य एष जाम्बूनदशुद्धगौर: प्रचण्डघोणस्तनुरायताक्ष: । एतं कुरुश्रेष्ठतमं वदन्ति युधिष्ठिरं धर्मसुतं पतिं मे,जिनकी ध्वजाके सिरेपर बँधे हुए नन्द और उपनन्द नामक दो सुन्दर मृदंग मधुर स्वरमें बज रहे हैं, जिनका शरीर जाम्बूनद सुवर्णके समान विशुद्ध गौरवर्णका है, जिनकी नासिका ऊँची और नेत्र बड़े-बड़े हैं, जो देखनेमें दुबले-पतले हैं, कुरुकुलके इन श्रेष्ठतम पुरुषको ही धर्मनन्दन युधिष्ठिर कहते हैं। ये मेरे पति हैं। ये अपने धर्म और अर्थके सिद्धान्तको अच्छी तरह जानते हैं; अतः आवश्यकता पड़नेपर लोग इनका सदा अनुसरण करते हैं
vaiśampāyana uvāca | ya eṣa jāmbūnadaśuddhagaurāḥ pracaṇḍaghoṇaḥ tanurāyatākṣaḥ | etaṃ kuruśreṣṭhatamaṃ vadanti yudhiṣṭhiraṃ dharmasutaṃ patiṃ me |
Vaiśampāyana sprach: „Er dort—hell und strahlend wie geläutertes Jāmbūnada-Gold, mit markanter Nase, schlankem Wuchs und langen, weit geöffneten Augen—wird von den Menschen der Vornehmste der Kurus genannt: Yudhiṣṭhira, der Sohn des Dharma. Er ist mein Gatte.“
वैशम्पायन उवाच
The verse reinforces Yudhiṣṭhira’s moral authority: his outward composure and noble bearing are paired with the recognition that he is ‘Dharmasuta’—one whose legitimacy and leadership rest on dharma. The implied ethical point is that people naturally follow a ruler grounded in dharma (and, by extension, artha guided by dharma).
The narrator (Vaiśampāyana) reports a speaker identifying Yudhiṣṭhira in a public or formal setting by describing his appearance and proclaiming him the foremost Kuru and her husband, emphasizing his status as the son of Dharma and a figure worthy of following.