Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira
न निर्मन्यु:क्षत्रियो$स्ति लोके निर्वचनं स्मृतम् । तदद्य त्वयि पश्यामि क्षत्रिये विपरीतवत्,संसारमें कोई भी क्षत्रिय क्रोधरहित नहीं होता, क्षत्रिय शब्दकी व्युत्पत्ति ही ऐसी है, जिससे उसका सक्रोध होना सूचित होता है।- परंतु आज आप-चजैसे क्षत्रियमें मुझे यह क्रोधका अभाव क्षत्रियत्वके विपरीत-सा दिखायी देता है
na nir manyuḥ kṣatriyo 'sti loke nirvacanaṁ smṛtam | tad adya tvayi paśyāmi kṣatriye viparītavat ||
Vaiśampāyana sprach: „In der Welt gilt als feststehende Bestimmung, dass es keinen Kṣatriya ohne Zorn gibt; selbst die Herleitung des Wortes ‚kṣatriya‘ deutet auf die Bereitschaft zur Entrüstung im Schutz der Ordnung. Und doch sehe ich heute an dir — obwohl du ein Kṣatriya bist — das Fehlen von Zorn, als stünde es der Kṣatriya-Natur entgegen.“
वैशम्पायन उवाच
The verse contrasts the conventional expectation of kṣatriya ‘manyu’ (protective wrath/spirited indignation) with an observed restraint, raising an ethical question: when is anger a duty-bound force for protection, and when is its absence a higher form of self-mastery within dharma?
Vaiśampāyana comments on a kṣatriya’s unexpected lack of anger, noting that tradition commonly defines kṣatriyas as not being ‘nir-manyu’ (without wrath). The remark highlights a perceived reversal of the usual warrior temperament at this moment in the story.