Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira

द्रुपदस्य कुले जातां स्नुषां पाण्डोर्महात्मन:,मैं द्रपदके कुलमें उत्पन्न हुई महात्मा पाण्डुकी पुत्रवधू, वीर धृष्टद्युम्नकी बहिन तथा वीरशिरोमणि पाण्डवोंकी पतिव्रता पत्नी हूँ। महाराज! मुझे इस प्रकार वनमें कष्ट उठाती देखकर भी आप शशत्रुओंके प्रति क्षमाभाव कैसे धारण करते हैं?

drupadasya kule jātāṁ snuṣāṁ pāṇḍor mahātmanaḥ |

Vaiśampāyana sprach: „Sie (Draupadī), geboren im Geschlecht König Drupadas und Schwiegertochter des großherzigen Pāṇḍu, redet aus Ehre und Dharma heraus: Obwohl sie die treue, keusche Gemahlin der Pāṇḍavas und Schwester des Helden Dhṛṣṭadyumna ist, lässt man sie im Wald leiden. Da sie solche Not erträgt, fragt sie, wie der König noch immer Nachsicht gegenüber den Feinden üben könne — und deutet an, dass Geduld, wo sie Unrecht ermöglicht, zum Versagen der gerechten Pflicht wird.“

द्रुपदस्यof Drupada
द्रुपदस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootद्रुपद
FormMasculine, Genitive, Singular
कुलेin the family
कुले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुल
FormNeuter, Locative, Singular
जाताम्born (having been born)
जाताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजात
FormFeminine, Accusative, Singular
स्नुषाम्daughter-in-law
स्नुषाम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्नुषा
FormFeminine, Accusative, Singular
पाण्डोःof Pāṇḍu
पाण्डोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Genitive, Singular
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Drupada
P
Pāṇḍu
D
Draupadī
D
Dhṛṣṭadyumna
P
Pāṇḍavas
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse frames a dharmic tension: personal and royal forbearance (kṣānti) is virtuous, but if it shelters wrongdoing and prolongs injustice, it can become adharma. Draupadī’s appeal urges that righteous duty may require firm action when honor and justice are violated.

In the forest-exile setting, Draupadī identifies herself by lineage and relationships—Drupada’s daughter, Pāṇḍu’s daughter-in-law, sister of Dhṛṣṭadyumna, devoted wife of the Pāṇḍavas—and challenges the king’s continued tolerance toward their enemies despite her visible suffering in exile.