Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira
शरावमर्दे शीघ्रत्वात् कालान्तकयमोपम: । यस्य शस्त्रप्रतापेन प्रणता: सर्वपार्थिवा:
śarāvamarde śīghratvāt kālāntakayama-upamaḥ | yasya śastra-pratāpena praṇatāḥ sarva-pārthivāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Beim Zermalmen der feindlichen Reihen war er von solcher Schnelligkeit, dass er Yama glich, dem Vollender der Zeit. Durch die Macht und den Glanz seiner Waffen neigten alle Könige der Erde ihr Haupt vor ihm.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how extraordinary speed and disciplined martial power can compel even great rulers to submit; ethically, it reflects the epic’s recognition that political order among kings often rests on demonstrated strength, though such strength is framed as awe-inspiring and fearsome like Yama.
Vaiśampāyana is describing a formidable figure whose battlefield swiftness and weapon-power are so overwhelming that other kings become submissive, bowing in acknowledgment of his dominance.