Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira

सुखाई दु:खितं दृष्टवा कस्मान्मन्युर्न वर्धते । नरेन्द्र! आपके भाई दुःख भोगनेके योग्य नहीं हैं; आज इन्हें दुःखमें देखकर मेरा चित्त किसी प्रकार शान्त नहीं हो पाता है। महाराज! वनमें रहकर दुःख भोगते हुए इन अपने भाई भीमसेनका स्मरण करके समय आनेपर क्‍या शत्रुओंके प्रति आपका क्रोध नहीं बढ़ेगा? मैं पूछती हूँ--युद्धसे कभी पीछे न हटनेवाले और सुख भोगनेके योग्य भीमसेनको स्वयं अपने हाथोंसे सब काम करते और दुःख उठाते देखकर शत्रुओंपर आपका क्रोध क्‍यों नहीं भड़क उठता?

sukhī duḥkhitaṃ dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate | narendra! āpake bhāī duḥkha bhogane ke yogya nahīṃ haiṃ; āja inheṃ duḥkha meṃ dekhakara merā citta kisī prakāra śānta nahīṃ ho pātā hai | mahārāja! vaneṃ rahakara duḥkha bhogate hue in apane bhāī bhīmasena kā smaraṇa karake samaya āne para kyā śatrūṃ ke prati āp kā krodha nahīṃ baḍhegā? ahaṃ pṛcchāmi—yuddha se kabhī pīche na haṭane vāle aura sukha bhogane ke yogya bhīmasena ko svayaṃ apane hāthoṃ se saba kāma karate aura duḥkha uṭhāte dekhakara śatruoṃ para āp kā krodha kyoṃ nahīṃ bhaḍaka uṭhatā?

Vaiśampāyana sprach: „Wenn man den, der des Wohlstands würdig ist, im Elend sieht — wie sollte da der Zorn nicht wachsen? O König, deine Brüder sind nicht dazu bestimmt, Härten zu ertragen; da ich sie heute in Not sehe, findet mein Geist keinen Frieden. O Herrscher, während du im Wald weilst und Leiden trägst: Wenn du an deinen Bruder Bhīmasena denkst, wird dann dein Grimm gegen die Feinde nicht anwachsen, sobald die Stunde gekommen ist? Ich frage dich: Wenn du Bhīma siehst — der niemals vor der Schlacht zurückweicht und des Glücks würdig ist — wie er jede Arbeit mit eigenen Händen verrichtet und Schmerz erduldet, warum lodert da dein Zorn gegen die Widersacher nicht auf?“

सुखात्from happiness
सुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Ablative, Singular
दुःखितम्afflicted/sorrowful (one)
दुःखितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
कस्मात्from what cause? why?
कस्मात्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
मन्युःanger
मन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वर्धतेincreases/grows
वर्धते:
TypeVerb
Rootवृध्
FormPresent (Lat), Atmanepada, 3rd, Singular
नरेन्द्रO king (lord of men)
नरेन्द्र:
TypeNoun
Rootनरेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Narendra (the king, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
B
Bhīmasena
B
Brothers (Pāṇḍavas collectively)
F
Forest (vana)
E
Enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical tension between forbearance and righteous indignation: when injustice forces the worthy into suffering, a kṣatriya’s duty may require controlled anger that protects dharma and confronts wrongdoing at the proper time.

During the Pāṇḍavas’ forest exile, the speaker presses the king (contextually Yudhiṣṭhira) to reflect on Bhīma’s undeserved hardship. By pointing to Bhīma’s strength and fitness for royal comfort, the speaker questions why the king’s anger against the enemies has not yet intensified.