Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira

अदुःखाहनि्‌ मनुष्येन्द्र नोपशाम्यति मे मन: । भीमसेनमिमं चापि दु:खितं वनवासिनम्‌,सुखाई दु:खितं दृष्टवा कस्मान्मन्युर्न वर्धते । नरेन्द्र! आपके भाई दुःख भोगनेके योग्य नहीं हैं; आज इन्हें दुःखमें देखकर मेरा चित्त किसी प्रकार शान्त नहीं हो पाता है। महाराज! वनमें रहकर दुःख भोगते हुए इन अपने भाई भीमसेनका स्मरण करके समय आनेपर क्‍या शत्रुओंके प्रति आपका क्रोध नहीं बढ़ेगा? मैं पूछती हूँ--युद्धसे कभी पीछे न हटनेवाले और सुख भोगनेके योग्य भीमसेनको स्वयं अपने हाथोंसे सब काम करते और दुःख उठाते देखकर शत्रुओंपर आपका क्रोध क्‍यों नहीं भड़क उठता?

aduhkhāhani manuṣyendra nopaśāmyati me manaḥ | bhīmasenam imaṃ cāpi duḥkhitaṃ vanavāsinam | sukhārhaṃ duḥkhitaṃ dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate ||

Vaiśampāyana sprach: „O Herr der Menschen, an diesem Tag des Leids findet mein Geist keinen Frieden. Wenn ich auch Bhīmasena sehe—der des Wohllebens würdig ist—nun bedrückt und im Wald wohnend, wie sollte dein Zorn nicht wachsen? Wenn du dieses Bruders gedenkst, der im Exil Mühsal erträgt, wird dann, wenn die Stunde kommt, dein Grimm gegen die Feinde nicht anschwellen? Ich frage dich: Wenn du Bhīma siehst, der niemals vor der Schlacht zurückweicht und des Glücks würdig ist, gezwungen, jede Arbeit mit eigenen Händen zu tun und Leid zu tragen—warum lodert dein Zorn gegen jene Gegner nicht auf?“

अदुःखाहनिO one whose days are free from sorrow (O king)
अदुःखाहनि:
TypeAdjective
Rootअदुःखाहन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मनुष्येन्द्रO lord of men
मनुष्येन्द्र:
TypeNoun
Rootमनुष्येन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उपशाम्यतिbecomes calm, is pacified
उपशाम्यति:
TypeVerb
Rootउप-शम्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दुःखितम्afflicted, sorrowful
दुःखितम्:
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Accusative, Singular
वनवासिनम्dwelling in the forest (exile-dweller)
वनवासिनम्:
TypeNoun
Rootवनवासिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
सुखार्हम्worthy of happiness
सुखार्हम्:
TypeAdjective
Rootसुखार्ह
FormMasculine, Accusative, Singular
दुःखितम्sorrowful
दुःखितम्:
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), Active
कस्मात्from what? why?
कस्मात्:
TypePronoun
Rootकिम्
Form—, Ablative, Singular
मन्युःwrath, anger
मन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वर्धतेgrows, increases
वर्धते:
TypeVerb
Rootवृध्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
T
the king addressed as Manuṣyendra (contextually Yudhiṣṭhira)
F
forest (vana)
E
enemies/foes (implicit)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between forbearance and the kṣatriya obligation to uphold justice: witnessing undeserved suffering of the righteous (Bhīma in exile) naturally kindles manyu—righteous indignation—directed toward restoring dharma when the proper time arrives.

The speaker laments the Pandavas’ forest exile and points to Bhīma—normally suited to comfort and heroic action—now forced into hardship. Addressing the king (Yudhiṣṭhira), the speaker questions why his anger against the enemies responsible for this injustice does not intensify, especially as the moment for confrontation approaches.