Draupadī’s Rebuke of Jayadratha and Dhaumya’s Admonition (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 252)
गच्छध्वं नगरं सर्वे पूज्याश्व गुरवो मम । सब सुहृदोंके वचन सुनकर दुर्योधनने उनसे कुपित हो इस प्रकार कहा--'मुझे धर्म
gacchadhvaṃ nagaraṃ sarve pūjyāś ca guravo mama |
Vaiśampāyana sprach: „Geht alle zurück in die Stadt; meine Ältesten und Lehrer sollen geehrt werden.“ Als Duryodhana die Worte seiner Wohlgesinnten hörte, wurde er zornig und sprach so: „Ich brauche weder Dharma noch Reichtum, noch Glück, noch Herrschaft, noch Regierung, noch Genüsse. Behindert meinen Entschluss nicht. Verlasst diesen Ort. Meine Entscheidung, bis zum Tod zu fasten, ist unerschütterlich. Geht alle in die Stadt und erweist dort meinen verehrungswürdigen Ältesten und Lehrern fortwährend Achtung und Gastfreundschaft.“
वैशम्पायन उवाच
The passage contrasts proper reverence toward elders and teachers with the ethical danger of obstinate resolve driven by anger. It shows how a vow-like act (fasting) can become morally distorted when used as coercion or self-assertion rather than as disciplined dharma.
After hearing advice from his well-wishers, Duryodhana becomes angry and dismisses them, insisting he needs neither dharma nor worldly goods and declaring an unwavering decision to fast unto death. He orders them to return to the city and continue honoring his elders and teachers there.