Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

वनप्रस्थानम् (Departure for the Forest) — Āraṇyaka-parva, Adhyāya 24

अजुन उवाच भवानेव महर्षीणां वृद्धानां पर्युपासिता । अज्ञातं मानुषे लोके भवतो नास्ति किंचन,अर्जुन बोले--आर्य! आप स्वयं ही बड़े-बड़े ऋषियों तथा वृद्ध पुरुषोंका संग करनेवाले हैं। इस मनुष्यलोकमें कोई ऐसी वस्तु नहीं है, जो आपको ज्ञात न हो

arjuna uvāca bhavān eva maharṣīṇāṁ vṛddhānāṁ paryupāsitā | ajñātaṁ mānuṣe loke bhavato nāsti kiñcana ||

Arjuna sprach: „Herr, du selbst hast lange Zeit den großen Rishis und ehrwürdigen Ältesten gedient und ihnen beigestanden. In dieser Menschenwelt gibt es nichts, was dir unbekannt wäre.“

अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महर्षीणाम्of great sages
महर्षीणाम्:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Genitive, Plural
वृद्धानाम्of elders/aged ones
वृद्धानाम्:
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormMasculine, Genitive, Plural
पर्युपासिताone who has attended/served (reverently)
पर्युपासिता:
TypeVerb
Rootपरि-उप-आस्
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular
अज्ञातम्unknown (thing)
अज्ञातम्:
TypeAdjective
Rootअज्ञात
FormNeuter, Nominative, Singular
मानुषेin the human
मानुषे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमानुष
FormMasculine, Locative, Singular
लोकेworld
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
भवतःof you/for you
भवतः:
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
किञ्चनanything (at all)
किञ्चन:
TypePronoun
Rootकिञ्चन
FormNeuter, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
M
maharṣis (great sages)
V
vṛddhas (elders)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic attitude of humility and reverence: true understanding is sought by honoring those who have learned through long service to sages and elders, and by approaching them as reliable sources of guidance.

Arjuna addresses a respected interlocutor, acknowledging that he has associated with great ṛṣis and elders; therefore Arjuna treats him as an authoritative knower and implicitly prepares to ask for instruction or clarification.