Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

वनप्रस्थानम् (Departure for the Forest) — Āraṇyaka-parva, Adhyāya 24

मनोरमां भोगवतीमुपेत्य पूतात्मनां चीरजटाधराणाम्‌ | तस्मिन्‌ वने धर्मभूतां निवासे ददर्श सिद्धर्षिगणाननेकान्‌,मनोरम भोगवती (सरस्वती) नदीमें स्नान करके जिनके अन्त:करण पवित्र हो गये हैं, जो वल्‍्कल और जटा धारण करते हैं, ऐसे धर्मात्माओंके निवासभूत उस वनमें राजाने सिद्धमहर्षियोंके अनेक समुदाय देखे

vaiśampāyana uvāca | manoramāṃ bhogavatīm upetya pūtātmanāṃ cīra-jaṭādharāṇām | tasmin vane dharma-bhūtāṃ nivāse dadarśa siddharṣi-gaṇān anekān |

Vaiśampāyana sprach: Als der König den lieblichen, Freude spendenden Fluss Sarasvatī erreicht und dort gebadet hatte, erblickte er in jenem Wald—einer durch Dharma geheiligten Wohnstatt—zahlreiche Versammlungen vollendeter Seher. Jene Asketen, innerlich geläutert, trugen Rindenkleider und verfilzte Haarsträhnen und verkörperten ein Leben der Zügelung und Rechtschaffenheit.

मनोरमाम्charming, delightful (her)
मनोरमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमनोरमा
FormFeminine, Accusative, Singular
भोगवतीम्Bhogavatī (river Sarasvatī)
भोगवतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootभोगवती
FormFeminine, Accusative, Singular
उपेत्यhaving approached / having gone to
उपेत्य:
TypeVerb
Rootउप-इ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
पूतात्मनाम्of the purified-souled (men)
पूतात्मनाम्:
TypeNoun
Rootपूतात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
चीरजटाधराणाम्of those wearing bark-garments and matted hair
चीरजटाधराणाम्:
TypeNoun
Rootचीर-जटा-धर
FormMasculine, Genitive, Plural
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
धर्मभूताम्being (a place) of dharma; righteous in nature
धर्मभूताम्:
TypeAdjective
Rootधर्मभूत
FormFeminine, Accusative, Singular
निवासेin the abode/dwelling-place
निवासे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिवास
FormMasculine, Locative, Singular
ददर्शhe saw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सिद्धर्षिगणान्groups of perfected sages
सिद्धर्षिगणान्:
Karma
TypeNoun
Rootसिद्ध-ऋषि-गण
FormMasculine, Accusative, Plural
अनेकान्many
अनेकान्:
TypeAdjective
Rootअनेक
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sarasvatī (Bhogavatī) river
T
the king (rājā; contextually the Pāṇḍava leader in exile)
F
forest hermitage region
S
siddharṣis (perfected sages)

Educational Q&A

The verse highlights purification through sacred practice and the ethical ideal of tapas: those who live simply (bark garments, matted hair) and keep the mind pure become embodiments of dharma, turning even a forest into a sanctified abode.

After reaching the beautiful Bhogavatī (identified with the Sarasvatī) and bathing, the king enters a forest dwelling-place of dharma and sees many groups of siddha sages residing there.