Shloka 86

कार्तिकेयके द्वारा महिषासुरका वध तमापततन्तं महिषं दृष्टवा सेन्द्रा दिवौकस: । व्यद्रवन्त रणे भीता विकीर्णायुधकेतना:,उस महिषासुरको आते देख इन्द्र आदि सब देवता भयभीत हो अपने अस्त्र-शस्त्र और ध्वजा फेंककर युद्धभूमिसे भागने लगे

tam āpatatantaṃ mahiṣaṃ dṛṣṭvā sendrā divaukasaḥ | vyadravanta raṇe bhītā vikīrṇāyudha-ketanāḥ ||

Mārkaṇḍeya sprach: Als sie den Büffeldämon auf sich zustürmen sahen, wurden die Götter—Indra voran—von Furcht ergriffen. Mitten in der Schlacht flohen sie, verstreuten ihre Waffen und warfen ihre Banner fort. Die Stelle zeigt, dass selbst die Mächtigen angesichts überwältigender Gewalt wanken können, und bereitet die Notwendigkeit standhaften Mutes und gerechter Macht vor, um die Ordnung wiederherzustellen.

तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतन्तम्rushing/charging (towards)
आपतन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआपत् (धातु: पत्/आपत्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
महिषम्buffalo (Mahisha)
महिषम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहिष
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Prior action (having seen)
सेन्द्राःwith Indra (i.e., including Indra)
सेन्द्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-इन्द्र
FormMasculine, Nominative, Plural
दिवौकसःthe dwellers of heaven; gods
दिवौकसः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवौकस्
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यद्रवन्तthey fled/ran away
व्यद्रवन्त:
TypeVerb
Rootद्रु (धातु: द्रव्/द्रु) + वि
Formलङ् (imperfect), Parasmaipada, Third, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
भीताःafraid
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
विकीर्णायुधकेतनाःwhose weapons and banners were scattered
विकीर्णायुधकेतनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविकीर्ण + आयुध + केतन
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
I
Indra
D
Devas (divaukasaḥ)
M
Mahiṣa / Mahiṣāsura
W
Weapons (āyudha)
B
Banners/standards (ketana)

Educational Q&A

The verse highlights the moral vulnerability of even powerful beings: fear can cause loss of resolve and abandonment of duty. It implicitly points to the need for steadfastness and righteous strength (dharma-bala) when confronting destructive forces.

As the buffalo-demon (Mahiṣa/Mahiṣāsura) charges toward them, Indra and the other gods panic and flee the battlefield, dropping their weapons and standards—signaling a moment of divine defeat and disorder.