Shloka 7536

अपतन्‌ भूतले राजंश्छिन्ना भ्राणीव सर्वश: । राजन! देवताओंके बाणोंसे विदीर्ण हुए वे दैत्योंके शरीर सब प्रकारसे छिन्न-भिन्न हुए बादलोंके समान धरतीपर गिरने लगे

apatan bhūtale rājaṁś chinnā bhrāṇīva sarvaśaḥ | rājan devatānāṁ bāṇair vidīrṇāḥ te daityānāṁ śarīrāḥ sarvaprakāraṁ chinna-bhinnāḥ badalān iva dharītale patitum ārabdhāḥ ||

Mārkaṇḍeya sprach: „O König, jene Daityas, von den Pfeilen der Götter aufgerissen, stürzten zur Erde. Ihre Leiber, in jeder Weise zerschmettert und zertrennt, krachten zu Boden wie wogende Wolkenmassen.“

अपतन्fell
अपतन्:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural
भूतलेon the ground
भूतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
छिन्नाःcut, severed
छिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्न (कृदन्त; √छिद्)
FormMasculine, Nominative, Plural
भ्राणिclouds
भ्राणि:
TypeNoun
Rootभ्राणि (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सर्वशःin every way, wholly
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
King (listener, addressed as rājan)
D
Devatāḥ (the gods)
D
Daityāḥ (Daityas)
B
Bāṇa (arrows)
B
Bhūtala/Dharītala (earth/ground)

Educational Q&A

The verse underscores the idea of cosmic rebalancing: when forces opposed to dharma (here, the Daityas) meet the ordained power of the gods, their downfall is swift and total. It highlights consequence and the restoration of order rather than personal vengeance.

Mārkaṇḍeya narrates a battle scene to the king: the Daityas, pierced and split by the gods’ arrows, are dismembered and fall to the earth in heaps, compared to clouds dropping down.