अपतन् भूतले राजंश्छिन्ना भ्राणीव सर्वश: । राजन! देवताओंके बाणोंसे विदीर्ण हुए वे दैत्योंके शरीर सब प्रकारसे छिन्न-भिन्न हुए बादलोंके समान धरतीपर गिरने लगे
apatan bhūtale rājaṁś chinnā bhrāṇīva sarvaśaḥ | rājan devatānāṁ bāṇair vidīrṇāḥ te daityānāṁ śarīrāḥ sarvaprakāraṁ chinna-bhinnāḥ badalān iva dharītale patitum ārabdhāḥ ||
Mārkaṇḍeya sprach: „O König, jene Daityas, von den Pfeilen der Götter aufgerissen, stürzten zur Erde. Ihre Leiber, in jeder Weise zerschmettert und zertrennt, krachten zu Boden wie wogende Wolkenmassen.“
मार्कण्डेय उवाच
The verse underscores the idea of cosmic rebalancing: when forces opposed to dharma (here, the Daityas) meet the ordained power of the gods, their downfall is swift and total. It highlights consequence and the restoration of order rather than personal vengeance.
Mārkaṇḍeya narrates a battle scene to the king: the Daityas, pierced and split by the gods’ arrows, are dismembered and fall to the earth in heaps, compared to clouds dropping down.