Shloka 423

याति संहर्षयन्‌ सर्वास्तेजसा त्रिदिवौकस: । इन सबके पीछे उज्ज्वल रथपर आरुढ़ हो रुद्रदेव यात्रा करते थे, जो अपने तेजसे सम्पूर्ण देवताओंका हर्ष बढ़ा रहे थे

yāti saṁharṣayan sarvās tejasā tridivaukasaḥ |

Mārkaṇḍeya sprach: „Er zieht weiter und erfreut durch seinen Glanz alle Bewohner der drei Himmel.“ Im Sinn der Erzählung wird Rudras Weiterreise — auf einem strahlenden Wagen, dem Zug folgend — zum sittlichen Sinnbild göttlicher Gegenwart: Sein bloßer Glanz erhebt die Götter, gibt Mut zurück und erneuert das verheißungsvolle Vertrauen in die Ordnung des Kosmos.

यातिgoes, proceeds
याति:
Karta
TypeVerb
Rootया (धातु)
FormLat, Present indicative, 3rd, Singular, Parasmaipada
संहर्षयन्gladdening, causing joy
संहर्षयन्:
Karta
TypeVerb
Rootसंहर्षय् (धातु, causative of √हृष्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Plural
तेजसाby (his) splendor, with radiance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
त्रिदिवौकसःthe dwellers of heaven; the gods
त्रिदिवौकसः:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिदिवौकस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rudra (Śiva)
T
Tridiva (the three heavens)
D
Devas (gods)
Ś
Śubhra/ujjvala ratha (shining chariot)

Educational Q&A

Divine tejas (radiant power) is portrayed as intrinsically uplifting: the presence of a righteous, powerful protector (Rudra) strengthens the devas’ morale and reaffirms confidence in dharma and cosmic stability.

Mārkaṇḍeya describes Rudra moving along—depicted (in the accompanying Hindi gloss) as riding a brilliant chariot behind the others—while his radiance increases the joy and exhilaration of the heavenly beings.