कमण्डलुश्नाप्यनु तं॑ महर्षिगणसेवित: । राजन! पट्टिशके पीछे भगवान् रुद्रका अत्यन्त प्रभापूर्ण छत्र जा रहा था और उसके पीछे महर्षियोंद्वारा सेवित कमण्डलु यात्रा कर रहा था
kamaṇḍaluś cāpy anu taṃ maharṣigaṇasevitaḥ | rājan! paṭṭiśake pṛṣṭhe bhagavān rudrakaḥ atyanta-prabhāpūrṇaṃ chatraṃ gacchati sma, tasya pṛṣṭhataḥ maharṣibhiḥ sevitaḥ kamaṇḍaluḥ yātrāṃ karoti sma |
Mārkaṇḍeya sprach: „O König, ihm folgte ein heiliges Wassergefäß (kamaṇḍalu), umgeben und betreut von Scharen großer Rishis. Und noch dahinter zog, an einem Stab oder einer Stange getragen, ein überaus strahlender Schirm dahin, der mit dem ehrwürdigen Rudra verbunden war. So schritt der Zug voran, gekennzeichnet durch Zeichen der Askese und durch die Ehrfurcht der Weisen — ein Hinweis darauf, dass wahre Pracht aus geistlicher Autorität und Zucht erwächst, nicht aus bloßer Macht.“
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights how true eminence is signaled by spiritual discipline and reverence: ascetic emblems like the kamaṇḍalu and the attendance of maharṣis indicate sanctity, while the radiant parasol symbolizes honor that follows dharma rather than mere worldly force.
Mārkaṇḍeya describes a dignified movement/procession: a revered figure is being followed by a kamaṇḍalu attended by great sages, and behind there is an intensely radiant parasol associated with Rudra—visual markers of sacred presence and auspiciousness.