Duryodhana Seized by Citraseṇa; Kaurava Petition to Yudhiṣṭhira (दुर्योधनापहारः / चित्रसेनगन्धर्वग्रहणम्)
तत्र मूढो5स्मि भद्रं ते नक्षत्र गगनाच्च्युतम् काल त्विमं परं स्कन्द ब्रह्मणा सह चिन्तय,“तुम्हारा कल्याण हो, आकाशसे यह एक नक्षत्र च्युत हो गया है; (इसकी पूर्ति कैसे हो?) इस प्रश्नको लेकर मैं किंकर्तव्यविमूढ हो गया हूँ। स्कन्द! तुम ब्रह्माजीके साथ मिलकर इस उत्तम काल (मुहूर्त या नक्षत्र) की पूर्तिके उपायका विचार करो
tatra mūḍho ’smi bhadraṃ te nakṣatraṃ gaganāc cyutam | kāla tv imaṃ paraṃ skanda brahmaṇā saha cintaya ||
„In dieser Sache bin ich völlig ratlos —möge dir Gutes widerfahren. Ein Stern (oder eine glückverheißende Mondstation) ist vom Himmel gefallen. Darum, o Skanda, erwäge zusammen mit Brahmā, wie diese höchste ‘Zeit’ —dieser günstige Augenblick oder dieses Sternbild— wiederhergestellt werden kann.“
मार्कण्डेय उवाच
When cosmic or moral order appears disrupted, one should not act rashly; instead, acknowledge confusion honestly and seek wise counsel to restore harmony through thoughtful deliberation.
Mārkaṇḍeya reports an ominous or extraordinary event—an astral marker (nakṣatra) has ‘fallen’—and, feeling unsure of the proper response, asks Skanda to consult with Brahmā to determine how the auspicious time/constellation can be set right.