Duryodhana Seized by Citraseṇa; Kaurava Petition to Yudhiṣṭhira (दुर्योधनापहारः / चित्रसेनगन्धर्वग्रहणम्)
सरमा नाम या माता शुनां देवी जनाधिप । सापि गर्भान् समादत्ते मानुषीणां सदैव हि,नरेश्वर! कुत्तोंकी माता जो देवजातीय सरमा है, वह भी सदैव मानवीय स्त्रियोंके गर्भस्थ बालकोंका अपहरण करती रहती है
saramā nāma yā mātā śunāṃ devī janādhipa | sāpi garbhān samādatte mānuṣīṇāṃ sadaiva hi nareśvara ||
Mārkaṇḍeya sprach: „O Herr der Menschen, Saramā—die göttliche Mutter der Hunde—raubt wahrlich ebenfalls unablässig die Ungeborenen aus den Leibern menschlicher Frauen.“ Diese Aussage ist eine moralische Warnung: Selbst Wesen göttlichen Ursprungs können schädlich handeln, und Herrscher müssen wachsam bleiben gegenüber verborgenen, wiederkehrenden Quellen des Leids, die den Schutz der Verwundbaren verletzen.
मार्कण्डेय उवाच
The verse cautions that harm can arise even from beings regarded as divine or extraordinary; therefore dharma requires constant vigilance and protection of those who cannot protect themselves—especially the unborn and their mothers—by those in power.
Mārkaṇḍeya addresses a king, stating that Saramā, described as the divine mother of dogs, repeatedly abducts unborn children from human women’s wombs—presented as an ongoing source of affliction that a ruler should recognize and counter.