द्वैतवन-सरः प्रवेशविघ्नः
Dvaītavana Lake: Obstructed Entry
प्रसादात् तव पूज्याश्व प्रियमेतत् कुरुष्व न: । कुमारियाँ बोलीं--हम सब लोग सम्पूर्ण जगतकी श्रेष्ठ माताएँ हों और आपकी कृपासे हम सदा पूजनीय मानी जायाँ, यही हमारा प्रिय मनोरथ है, आप इसे पूर्ण कीजिये
prasādāt tava pūjyāśva priyam etat kuruṣva naḥ |
Mārkaṇḍeya sprach: „O Ehrwürdiger, durch deine gnädige Gunst vollbringe diesen uns teuren Wunsch: Mögen wir zu Müttern von höchster Vollkommenheit in der ganzen Welt werden, und mögen wir durch deinen Segen stets als der Verehrung würdig gelten.“
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the ethical power of prasāda (grace): rightful honor and auspicious outcomes are sought not through coercion but through a revered person’s benevolent blessing, emphasizing humility and the dharmic value of being worthy of respect.
In Mārkaṇḍeya’s narration, the maidens express their cherished request as a boon: that they become supremely excellent mothers and remain perpetually honored, asking the revered figure to fulfill it through his favor.