Duryodhana’s Departure toward Dvaītavana; Dhṛtarāṣṭra’s Caution and Śakuni’s Assurance
सिंहनादं ततकश्नक्रे देवेश: सहित: सुरै: । गुहो5पि शब्दं त॑ श्रुत्वा व्यनदत् सागरो यथा,उस समय सम्पूर्ण देवता और महर्षि उनका बड़ा सम्मान कर रहे थे। जब देवराज इन्द्र कुमार कार्तिकेयके निकट पहुँचे, तब उन्होंने देवताओंके साथ सिंहके समान गर्जना की। उनका वह सिंहनाद सुनकर कुमार कार्तिकेय भी समुद्रके समान भयंकर गर्जना करने लगे
siṃhanādaṃ tataḥ cakre deveśaḥ sahitaḥ suraiḥ | guho 'pi śabdaṃ taṃ śrutvā vyanadat sāgaro yathā ||
Da ließ Indra, der Herr der Götter, von den Gottheiten begleitet, ein brüllendes Löwengeheul erschallen. Als Guha (Kumāra Kārttikeya) diesen Klang vernahm, brüllte auch er zurück—schrecklich und tief wie der Ozean. Die Szene betont die gegenseitige Ehrung göttlicher Mächte: Stärke wird nicht aus Übermut gezeigt, sondern als feierliche Bekräftigung von Bündnis und gemeinsamem Auftrag.
मार्कण्डेय उवाच
True power in dharmic culture is shown with restraint and respect: the roars function as a formal, mutual acknowledgment of strength and solidarity, not as uncontrolled aggression.
Indra, accompanied by the gods, approaches Kumāra Kārttikeya and roars like a lion; hearing it, Guha responds with an ocean-like roar, marking a dramatic moment of divine encounter and affirmation.