Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Duryodhana’s Departure toward Dvaītavana; Dhṛtarāṣṭra’s Caution and Śakuni’s Assurance

यद्धज़विशनाज्जातो विशाखस्तेन सो5भवत्‌ | संजातमपरं दृष्टवा कालानलसमपद्युतिम्‌

yaddhaviśanāj jāto viśākhas tena so 'bhavat | sañjātam aparaṁ dṛṣṭvā kālānalasamapadyutim ||

Mārkaṇḍeya sprach: „Weil er aus jenem ‘Viśana’ geboren wurde, nannte man ihn Viśākha. Dann, als er ein weiteres Wesen aufsteigen sah—leuchtend wie das Feuer der Zeit am Ende eines Weltzeitalters—erkannte er die furchtbare Macht, die sich offenbart hatte.“

यत्which/that (fact)
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
indeed
:
TypeIndeclinable
Root
अविशनात्from entering
अविशनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअविशन
FormNeuter, Ablative, Singular
जातःborn/arisen
जातः:
TypeAdjective
Rootजात
FormMasculine, Nominative, Singular
विशाखःViśākha (name)
विशाखः:
Karta
TypeNoun
Rootविशाख
FormMasculine, Nominative, Singular
तेनby that/therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
संजातम्arisen/produced
संजातम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंजात
FormNeuter, Accusative, Singular
अपरम्another
अपरम्:
TypeAdjective
Rootअपर
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
कालानलसमपद्युतिम्having a radiance like the fire of Time (cosmic conflagration)
कालानलसमपद्युतिम्:
TypeAdjective
Rootकालानल-सम-प्रद्युति
FormFeminine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
विशाख (Viśākha)
विशन (Viśana)
कालानल (Kālānala)

Educational Q&A

The verse highlights how identity (a name and reputation) is tied to origin, and how the manifestation of overwhelming power—likened to the cosmic fire of Time—should be recognized with sobriety and moral seriousness, not casualness.

Mārkaṇḍeya explains the etymological/narrative reason for the name Viśākha (born from Viśana). He then describes the appearance of another formidable being whose radiance resembles the world-ending fire of Kāla, signaling a terrifying new development.