Duryodhana’s Departure toward Dvaītavana; Dhṛtarāṣṭra’s Caution and Śakuni’s Assurance
हम >> () आन अप सप्तविशर्त्याधिकद्विशततमो< ध्याय: पराजित होकर शरणमें आये हुए इन्द्रसहित देवता ओंको स्कन्दका अभयदान मार्कण्डेय उवाच ग्रहा: सोपग्रहाश्वैव ऋषयो मातरस्तथा । हुताशनमुखाश्रैव दृप्ता: पारिषदां गणा:,मार्कण्डेयजी कहते हैं--राजन! ग्रह, उपग्रह, ऋषि, मातृकागण और मुखसे आग उगलनेवाले दर्पयुक्त पार्षदगण--ये तथा दूसरे बहुत-से भयंकर स्वर्गवासी प्राणी मातृकागणोंके साथ रहकर महासेनको सब ओरसे घेरे हुए उनकी रक्षाके लिये खड़े थे
Mārkaṇḍeya uvāca: grahāḥ sopagrahāś caiva ṛṣayo mātaraḥ tathā | hutāśana-mukhāś caiva dṛptāḥ pāriṣadāṃ gaṇāḥ ||
Mārkaṇḍeya sprach: „O König, die Grahas und Upagrahas, die Seher, die Scharen der Mütter (Mātṛgaṇas) sowie stolze Haufen von Gefolgegeistern, deren Münder wie Feuer loderten—diese und viele andere furchterregende Himmelswesen standen ringsum, um Mahāsena von allen Seiten zu umgeben und ihn zu behüten.“
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the idea that righteous divine purpose is supported by a wider cosmic order: sages, celestial forces, and protective mother-deities align to safeguard the divine commander (Mahāsena/Skanda). Ethically, it underscores protection of dharma through disciplined guardianship rather than mere aggression.
Mārkaṇḍeya describes a formidable protective cordon around Mahāsena (Skanda): Grahas and Upagrahas, Ṛṣis, Mātṛkā hosts, and fiery, proud attendant spirits stand surrounding him on all sides, positioned specifically for his defense.