स्रोतसासकृदाक्षिप्तं द्वियमाणं बलीयसा । इस प्रकार यह संसार असहाय तथा मोह, शोकमें डूबा हुआ है। कर्मोके अत्यन्त प्रबल प्रवाहमें पड़कर बार-बार उसकी आधि-व्याधिरूपी तरंगोंके थपेड़े सहता और विवश होकर इधर-से-उधर बहता रहता है
srotasā sakṛd ākṣiptaṃ dvīyamāṇaṃ balīyasā |
Die Welt gleicht etwas, das in eine Flussströmung geraten ist: Einmal vom Strom ergriffen, wird es von einer stärkeren Macht fortgerissen und hin- und hergeworfen. So bleibt sie, hilflos und verblendet, im Kummer versunken, immer wieder von den Wogen der Bedrängnis und Krankheit getroffen; und—vom gewaltigen Lauf des Karma überwältigt—treibt sie wider Willen von Ort zu Ort.
व्याध उवाच
Saṃsāra is driven by the powerful current of karma; when one is seized by it, one becomes helplessly tossed between pleasure and pain. The ethical implication is to cultivate discernment and steadiness (dharma-based conduct and inner detachment) rather than being carried away by delusion and grief.
The Vyādha is instructing his listener through a vivid metaphor: like an object swept into a river, the embodied being is dragged by forces stronger than itself. He explains the human condition—repeatedly battered by suffering—so the listener may turn toward dharma and clarity.