Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati

Chapter 20

अपश्यं॑ द्वारकां चाहं महाराज हतत्विषम्‌ | निःस्वाध्यायवषट्कारां निर्भूषणवरस्त्रियम्‌,महाराज! मैंने वहाँ पहुँचकर देखा, द्वारका श्रीहीन हो रही है। वहाँ न तो स्वाध्याय होता है, न वषट्कार। वह पुरी आभूषणोंसे रहित सुन्दरी नारीकी भाँति उदास लग रही थी

apaśyaṁ dvārakāṁ cāhaṁ mahārāja hatatviṣam | niḥsvādhyāyavaṣaṭkārāṁ nirbhūṣaṇavarastriyam ||

Vāsudeva sprach: „O großer König, als ich ankam, sah ich Dvārakā ihres Glanzes beraubt. Es gab weder die Rezitation des svādhyāya noch den Opferausruf ‚vaṣaṭ‘. Die Stadt wirkte öde—wie eine schöne Frau, der man den Schmuck genommen hat.“

अपश्यम्I saw
अपश्यम्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular, Parasmaipada
द्वारकाम्Dvaraka
द्वारकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वारका
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
हतत्विषम्whose splendor was destroyed / lusterless
हतत्विषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहतत्विष्
FormFeminine, Accusative, Singular
निःस्वाध्यायवषट्काराम्devoid of Vedic study and vaṣaṭ-calls
निःस्वाध्यायवषट्काराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिःस्वाध्यायवषट्कार
FormFeminine, Accusative, Singular
निर्भूषणवरस्त्रियम्like a beautiful woman without ornaments
निर्भूषणवरस्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिर्भूषणवरस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva
D
Dvārakā
M
Mahārāja (the addressed king)

Educational Q&A

The verse links a community’s well-being to dharmic practice: when svādhyāya (sacred learning) and yajña-rites (signaled by the vaṣaṭ call) disappear, the loss is not merely cultural but moral and spiritual, reflected outwardly as the fading of a city’s ‘śrī’ (auspicious radiance).

Vāsudeva reports to the king that upon reaching Dvārakā he found it ominously changed—its brilliance gone and its religious life silent. He conveys this decline through a vivid simile: the city resembles a beautiful woman stripped of her ornaments, suggesting impending misfortune for the Yādava capital.