Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati
Chapter 20
तस्य शार्ड्रविनिर्मुक्तिबहुभिमर्म भेदिभि: । पुंर नासाद्यत शरैस्ततो मां रोष आविशत्,मेरे शार्क़ धनुषसे छूटे हुए बहुत-से मर्मभेदी बाण शाल्वके विमानतक नहीं पहुँच सके। इससे मैं रोषमें भर गया
tasya śāradravinirmuktibahubhir marma-bhedibhiḥ | pūrvaṃ nāsādyata śaraiḥ tato māṃ roṣa āviśat ||
Obwohl ich aus meinem Śārṅga-Bogen viele pfeile abgeschossen hatte, die die Lebenspunkte durchbohren, erreichten sie ihn nicht wie zuvor. Als ich sah, dass meine Geschosse ihr Ziel verfehlten, stieg Zorn in mir auf.
वासुदेव उवाच
The verse highlights controlled but purposeful anger in the context of dharma-yuddha: when righteous effort is obstructed, the warrior’s resolve intensifies. Ethically, it suggests that emotion (roṣa) can arise naturally, yet it must serve duty and discernment rather than personal cruelty.
Vāsudeva describes a moment in combat where many of his arrows—aimed to pierce vital points—fail to reach the opponent as expected. This unexpected failure provokes his anger, signaling an escalation in determination and the seriousness of the confrontation.