Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

कामीकवन-समागमः

Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive

धावतस्तस्य वीरस्य मृगार्थ वातरंहस: । ऊरुवातविनिर्भग्ना ट्रुमा व्यावर्जिता: पथि,वायुके समान वेगशाली वीरवर भीमसेनके शिकारके लिये दौड़नेपर मार्गमें उनकी जाँघोंके आघातसे टूटकर पड़े हुए बहुत-से वृक्ष दिखायी दिये

vaiśampāyana uvāca | dhāvatas tasya vīrasya mṛgārthaṃ vātarāṃhasaḥ | ūrūvātavinirbhagnā drumā vyāvartitāḥ pathi ||

Vaiśampāyana sprach: Als der heldenhafte Bhīmasena, schnell wie der Wind, der Beute nachjagte, sah man am Weg viele Bäume, die durch den Aufprall seiner Schenkel zerbrochen und beiseite geschleudert worden waren.

धावतःof (him) running
धावतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootधावत् (√धाव्)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Genitive, Singular
तस्यof that (man), his
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वीरस्यof the hero
वीरस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Genitive, Singular
मृगार्थेfor the sake of game (hunting)
मृगार्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमृगार्थ (मृग + अर्थ)
FormMasculine, Locative, Singular
वातरंहसःof wind-speed, swift as the wind
वातरंहसः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootवातरंहस् (वात + रंहस्)
FormMasculine, Genitive, Singular
ऊरुवातविनिर्भग्नाःbroken by the thigh-blows
ऊरुवातविनिर्भग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootऊरुवातविनिर्भग्न (ऊरु + वात + विनिर्भग्न)
Formक्त-प्रत्यय (भञ्ज्/भङ्ग्-धातु से), बहुवचन-प्रथमा, Masculine, Nominative, Plural
द्रुमाःtrees
द्रुमाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यावर्जिताःturned aside / pushed away
व्यावर्जिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यावर्जित (वि + आ + √वृज्/वर्ज्)
Formक्त-प्रत्यय (भूतकर्मणि), बहुवचन-प्रथमा, Masculine, Nominative, Plural
पथिon the path
पथि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena
M
mṛga (game/animals)
D
druma (trees)
P
patha (forest path)
V
vāyu/vāta (wind)

Educational Q&A

The verse highlights the sheer, almost elemental power of Bhīma—strength that can clear obstacles effortlessly. Ethically, it also frames how kṣatriya energy, when directed (here toward hunting in the forest), manifests as decisive action and dominance over the environment; it invites reflection on restraint and purpose in the use of power.

Bhīmasena is running swiftly through the forest to hunt game. As he charges forward, trees along the path are broken by the force of his movement and knocked aside, showing his exceptional might and speed.