Bhīmasena’s Capture by the Serpent and Nahūṣa’s Self-Disclosure (भीमसेन-भुजङ्गग्रहणं नहुषोपाख्यानप्रस्तावः)
अजाततशत्रो त्वं चैव द्रक्ष्यसे तानि संयुगे योज्यमानानि पार्थेन द्विषतामवमर्दने,'पाण्डुपुत्र! इनकी समुचित रक्षा न होनेपर ये दिव्यास्त्र तीनों लोकोंके विनाशके कारण बन जाते हैं। अतः फिर कभी इस तरह इनके प्रदर्शनका साहस न करना। अजातशण्रु युधिष्ठटि! (आप भी इस समय इन्हें देखनेका आग्रह छोड़ दें।) जब रणक्षेत्रमें शत्रुओंके संहारका अवसर आयगा, उस समय अर्जुनके द्वारा प्रयोगमें लाये जानेपर इन दिव्यास्त्रोंका दर्शन कीजियेगा'
Vaiśampāyana uvāca: ajātaśatro tvaṃ caiva drakṣyase tāni saṃyuge yojyamānāni pārthena dviṣatām avamardane.
Vaiśampāyana sprach: „O Ajātaśatru, auch du wirst jene göttlichen Waffen sehen, wenn Pārtha (Arjuna), der Zermalmer der Feinde, sie im Kampf tatsächlich einsetzt. Solche Macht darf nicht leichtfertig zur Schau gestellt werden; wird sie nicht mit gebührender Sorgfalt bewacht und gezügelt, kann sie zum Verderben der drei Welten werden. Darum wage es nicht wieder, sie so zu zeigen. Und du, Yudhiṣṭhira, lege für jetzt dein Drängen beiseite; wenn auf dem Schlachtfeld die Stunde kommt, die Gegner zu vernichten, dann erblicke sie, wie Arjuna sie gebraucht.“
वैशम्पायन उवाच
Extraordinary power—especially divine weaponry—must be governed by restraint and responsibility. Displaying or testing such forces for curiosity or pride is ethically dangerous, because misuse can bring disproportionate harm, even ‘to the three worlds.’
Vaiśampāyana reports a warning addressed to Yudhiṣṭhira (Ajātaśatru): he should not press to see the divine weapons being demonstrated now. He will see them later, at the proper time—when Arjuna actually deploys them in battle to crush enemies.