Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

विनदन्त्यः स्त्रिय: सर्वा निष्पेतुर्नगराद्‌ बहि: प्रकीर्णकेश्यो व्यथिता: कुरर्य इव दुखिता:,उस आकाशवर्ती नगरका विध्वंस और दानवोंका संहार हो जानेपर वहाँकी सारी स्त्रियाँ विलाप करती हुई नगरसे बाहर निकल आयीं। उनके केश बिखरे हुए थे। वे दुःख और व्यथामें डूबी हुई कुररीकी भाँति करुण-क्रन्दन करती थीं

vinadantyaḥ striyaḥ sarvā niṣpetur nagarād bahiḥ | prakīrṇakeśyo vyathitāḥ kurarya iva duḥkhitāḥ ||

Nach der Verwüstung der Stadt und der Vernichtung der Dämonen stürzten alle Frauen jenes Ortes laut klagend über die Stadtgrenzen hinaus. Mit wirrem Haar und vom Schmerz erschüttertem Herzen schrien sie erbärmlich wie Kurarī-Vögel—ein Bild hilfloser Klage nach Gewalt und Verlust.

विनदन्त्यःwailing, crying aloud
विनदन्त्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootविनदत् (√नद्)
FormFeminine, Nominative, Plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
निष्पेतुःwent out, rushed out
निष्पेतुः:
Karta
TypeVerb
Root√पत् (नि: + पत्)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
नगरात्from the city
नगरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Ablative, Singular
बहिःoutside
बहिः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootबहिः
प्रकीर्णकेश्यःwith dishevelled hair
प्रकीर्णकेश्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रकीर्णकेशिन्
FormFeminine, Nominative, Plural
व्यथिताःdistressed, afflicted
व्यथिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यथित (√व्यथ्)
FormFeminine, Nominative, Plural
कुरर्यःospreys (kinds of birds)
कुरर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकुररी
FormFeminine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
दुःखिताःsorrowful
दुःखिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखित (दुःख)
FormFeminine, Nominative, Plural

अजुन उवाच

S
striyaḥ (women of the city)
N
nagara (city)
D
dānava (demons, implied by the accompanying narrative gloss)
K
kurarī (bird used as a simile)

Educational Q&A

The verse foregrounds the human cost of conflict: even when hostile forces are destroyed, the aftermath is marked by grief among the vulnerable. It implicitly urges ethical reflection—victory and destruction do not erase suffering, and compassion is required in the wake of violence.

Following the ruin of the city and the slaying of the demons (as indicated by the contextual gloss), the city’s women pour out of the gates, crying loudly. Their dishevelled appearance and the kurarī-bird simile emphasize intense, helpless mourning.