Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)
असुरैर्नित्यमुदितै: शूलर्टिमुसलायुधै: चापमुद्गरहस्तैश्व स्रग्विभि: सर्वतो वृतम्,सदा प्रसन्न रहनेवाले बहुत-से असुर गलेमें सुन्दर माला धारण किये और हाथोंमें शूल, ऋष्टि, मुसल, धनुष तथा मुद्गर आदि अस्त्र-शस्त्र लिये सब ओरसे घेरकर उस नगरकी रक्षा करते थे
asurair nityam uditaiḥ śūla-ṛṣṭi-musalāyudhaiḥ cāpa-mudgara-hastaiś ca sragvibhiḥ sarvato vṛtam |
Arjuna sprach: „Jene Stadt war nach allen Seiten hin von stets jubelnden Asuras umringt—mit Blumengirlanden geschmückt und voll bewaffnet—Speere, Wurfspeere, Keulen, Bögen und Streitkolben in den Händen, und sie bewachten sie unablässig.“
अजुन उवाच
The verse highlights vigilant, organized defense driven by hostile intent: power and weaponry can create formidable protection, but it also signals an environment dominated by aggression rather than dharmic order.
Arjuna describes a city being heavily guarded: numerous Asuras, cheerful and confident, stand all around it with garlands and a full array of weapons, preventing access and securing the place.