Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

अथापराल्ने तस्याह्व: प्रावात्‌ पुण्य: समीरण: । पुनर्नवमिमं लोकं कुर्वन्निव सपत्नहन्‌,शत्रुविजयी नरेश! तदनन्तर जब वह दिन ढलने लगा, तब पुनः इस जगतमें नूतन जीवनका संचार-सा करती हुई पवित्र वायु चलने लगी और उस हिमालयके पार्श्ववर्ती प्रदेशमें दिव्य, नवीन और सुगन्धित पुष्पोंकी वर्षा होने लगी

athāparāhṇe tasyāhvaḥ prāvāt puṇyaḥ samīraṇaḥ | punar navam imaṃ lokaṃ kurvann iva sapatnahan śatruvijayī nareśa |

Dann, als der Tag in seine späte Stunde sank, erhob sich ein heiliger Wind. Er schien die Welt mit neuem Leben zu erfüllen—o König, Bezwinger der Rivalen und Sieger über die Feinde—und kündete eine glückverheißende Wendung im Gang der Ereignisse an.

अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अपराह्णेin the afternoon
अपराह्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअपराह्ण
FormMasculine, Locative, Singular
तस्यof him/of that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आवात्blew
आवात्:
TypeVerb
Rootआ√वा
FormAorist (simple past), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुण्यःholy/pure
पुण्यः:
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormMasculine, Nominative, Singular
समीरणःwind/breeze
समीरणः:
Karta
TypeNoun
Rootसमीरण
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
नवम्new
नवम्:
TypeAdjective
Rootनव
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
लोकम्world
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
कुर्वन्making/doing
कुर्वन्:
TypeVerb
Rootकृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सपत्नहन्slayer of rivals
सपत्नहन्:
TypeNoun
Rootसपत्नहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रुविजयीvictorious over enemies
शत्रुविजयी:
TypeAdjective
Rootशत्रुविजयिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नरेशO king
नरेश:
TypeNoun
Rootनरेश
FormMasculine, Vocative, Singular

अजुन उवाच

N
nareśa (king, addressed)
S
samīraṇa (wind)
L
loka (world)

Educational Q&A

The verse uses auspicious natural imagery to suggest that righteousness and divine order can manifest through signs in the environment, encouraging attentiveness to moral and providential turning points rather than mere human force.

As evening approaches, a purifying, auspicious wind begins to blow, described as if it renews the world; the speaker addresses a king with honorific epithets, marking a significant and favorable shift in the scene.