Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

अप्रमेयो5प्रधृष्यश्न युद्धेष्वप्रतिमस्तथा । अजेयस्त्व॑ हि संग्रामे सर्वैरपि सुरासुरै: । अथाब्रवीत्‌ पुनर्देव: सम्प्रहृष्टतनूरुह:,तुम युद्धमें अप्रमेय, अजेय और अनुपम हो। संग्रामभूमिमें सम्पूर्ण देवता और असुर भी तुम्हें पपाजित नहीं कर सकते।” इतना कहते-कहते देवराजके शरीरमें रोमांच हो आया। तदनन्तर वे फिर बोले--

Arjuna uvāca:

aprameyo 'pradhṛṣyaś ca yuddheṣv apratimas tathā |

ajeyas tvaṁ hi saṅgrāme sarvair api surāsuraiḥ |

athābravīt punaḥ devaḥ samprahṛṣṭa-tanūruhaḥ ||

„Du bist unermesslich, unangreifbar und ohnegleichen in den Schlachten. Wahrlich, im Krieg bist du unbesiegbar — selbst wenn alle Götter und Asuras sich vereinten.“ Als er dies sprach, durchlief den Göttlichen ein Schauer der Wonne; dann fuhr er fort—

{'aprameyaḥ''immeasurable
{'aprameyaḥ':
beyond calculation or full comprehension', 'apradhṛṣyaḥ''unassailable
beyond calculation or full comprehension', 'apradhṛṣyaḥ':
not to be overpowered', 'yuddheṣu''in battles (locative plural of yuddha)', 'apratimaḥ': 'without equal
not to be overpowered', 'yuddheṣu':
incomparable', 'ajeyaḥ''unconquerable
incomparable', 'ajeyaḥ':
not to be defeated', 'saṅgrāme''in war
not to be defeated', 'saṅgrāme':
in the battlefield (locative singular)', 'sarvaiḥ api''even by all (instrumental plural with emphasis)', 'sura-asuraiḥ': 'by gods and asuras (celestials and anti-celestials)', 'atha': 'then
in the battlefield (locative singular)', 'sarvaiḥ api':
thereupon', 'abravīt''said
thereupon', 'abravīt':
spoke', 'punaḥ''again', 'devaḥ': 'the god
spoke', 'punaḥ':
the divine one (contextually, a deity present in the scene)', 'samprahṛṣṭa-tanūruhaḥ''with hairs standing on end from joy/rapture (tanūruha = body-hair)'}
the divine one (contextually, a deity present in the scene)', 'samprahṛṣṭa-tanūruhaḥ':

अजुन उवाच

A
Arjuna
D
Deva (a divine being)
S
Suras (gods)
A
Asuras

Educational Q&A

The verse frames ideal martial excellence as a form of unsurpassable strength that even cosmic opponents cannot overcome, while also showing how genuine recognition of such power evokes reverent awe (romāñca). Ethically, it highlights humility and truthful praise in the presence of superior virtue or might.

Arjuna addresses a divine figure, extolling him as immeasurable, unassailable, incomparable, and unconquerable even by all gods and asuras. The deity reacts with visible exhilaration (hairs standing on end) and then continues speaking, indicating a charged, respectful dialogue before further instruction or action.