निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas
Vajra-astra deployment
अप्रमेयो5प्रधृष्यश्न युद्धेष्वप्रतिमस्तथा । अजेयस्त्व॑ हि संग्रामे सर्वैरपि सुरासुरै: । अथाब्रवीत् पुनर्देव: सम्प्रहृष्टतनूरुह:,तुम युद्धमें अप्रमेय, अजेय और अनुपम हो। संग्रामभूमिमें सम्पूर्ण देवता और असुर भी तुम्हें पपाजित नहीं कर सकते।” इतना कहते-कहते देवराजके शरीरमें रोमांच हो आया। तदनन्तर वे फिर बोले--
Arjuna uvāca:
aprameyo 'pradhṛṣyaś ca yuddheṣv apratimas tathā |
ajeyas tvaṁ hi saṅgrāme sarvair api surāsuraiḥ |
athābravīt punaḥ devaḥ samprahṛṣṭa-tanūruhaḥ ||
„Du bist unermesslich, unangreifbar und ohnegleichen in den Schlachten. Wahrlich, im Krieg bist du unbesiegbar — selbst wenn alle Götter und Asuras sich vereinten.“ Als er dies sprach, durchlief den Göttlichen ein Schauer der Wonne; dann fuhr er fort—
अजुन उवाच
The verse frames ideal martial excellence as a form of unsurpassable strength that even cosmic opponents cannot overcome, while also showing how genuine recognition of such power evokes reverent awe (romāñca). Ethically, it highlights humility and truthful praise in the presence of superior virtue or might.
Arjuna addresses a divine figure, extolling him as immeasurable, unassailable, incomparable, and unconquerable even by all gods and asuras. The deity reacts with visible exhilaration (hairs standing on end) and then continues speaking, indicating a charged, respectful dialogue before further instruction or action.