Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

तथा क्रान्ते रथे राजन्‌ विस्मितश्लैदमब्रवीत्‌ । राजन! उस समय देवसारथि मातलिने आकाशमें चक्कर लगाते हुए रथपर स्थिरतापूर्वक बैठे हुए मेरे मुखकी ओर दृष्टिपात किया और आश्वर्यवकित होकर कहा -- ३७३ || अत्यद्भुतमिदं त्वद्य विचित्र प्रतिभाति मे

tathā krānte rathe rājan vismitaḥ ślīdam abravīt | atyadbhutam idaṃ tv adya vicitraṃ pratibhāti me ||

O König, als der Wagen so weitergezogen war, blickte Mātali, der göttliche Wagenlenker—fest auf dem Wagen sitzend, während er durch den Himmel kreiste—zu meinem Gesicht hin und sprach, von Staunen ergriffen: „Dies erscheint mir heute überaus wunderbar und seltsam außergewöhnlich.“

अत्यद्भुतम्very wonderful
अत्यद्भुतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअति-अद्भुत
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वO you
त्व:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Vocative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
FormTemporal adverb
विचित्रम्strange, marvelous
विचित्रम्:
Karta
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रतिभातिappears, seems
प्रतिभाति:
TypeVerb
Root√भा (भाति)
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, 3rd, Singular
मेto me / for me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative/Genitive, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
M
Mātali
C
chariot
S
sky

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical and spiritual mood of awe (vismaya) before extraordinary events: even a divine charioteer responds with humility and wonder, suggesting that marvels are to be met with attentive reverence rather than arrogance.

Arjuna reports to the king that as their chariot moved through the sky, Mātali looked at him and, amazed, remarked that what they are witnessing is extraordinarily marvelous and uncanny—signaling a significant, otherworldly development in their journey.