Arjuna meets the Lokapālas, is tested by Indra, and is led to Amarāvatī for astra-śikṣā
Indraloka-gamana
एतं पर्वतराजानं समुद्र च महोदधिम् | आवसन् वरुणो राजा भूतानि परिरक्षति
etaṁ parvatarājānaṁ samudraṁ ca mahodadhim | āvasan varuṇo rājā bhūtāni parirakṣati ||
Vaiśampāyana sprach: Auf jenem König der Berge und im Ozean—dem gewaltigen Sammelbecken der Wasser—wohnend, weilt König Varuṇa und behütet alle lebenden Wesen. Die Stelle verankert die kosmische Ordnung in der Geographie: Der mit dem Sonnenuntergang verbundene Berg und das große Meer werden zu Varuṇas Sitz, von dem aus er Schutz und Zügelung wahrt—tragende Stützen des Dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse presents Varuṇa as a guardian-king whose residence in the ocean symbolizes protective sovereignty and moral restraint; cosmic governance is portrayed as the safeguarding of all beings, aligning kingship with dharma.
Vaiśampāyana describes Varuṇa’s abode: he dwells in relation to a preeminent mountain and the great ocean, and from there he protects living creatures—linking divine presence to specific cosmic locations.