Shloka 62

'धनेश्वर! तुम्हारे इस दुष्टात्मा सखाने मेरी अवहेलना करके तुम्हारे देखते-देखते जो मेरा इस प्रकार तिरस्कार किया है, उसके फलस्वरूप इन समस्त सैनिकोंके साथ यह एक मनुष्यके हाथसे मारा जायगा। तुम्हारी बुद्धि खोटी हो गयी है, अतः इन सब सैनिकोंके मारे जानेपर उनके लिये दुःख उठानेके पश्चात्‌ तुम फिर उसी मनुष्यका दर्शन करके मेरे शाप एवं पापसे छुटकारा पा सकोगे ।। सैन्यानां तु तवैतेषां पुत्रपौत्रबलान्वितम्‌ । न शापं प्राप्यते घोरं तत्‌ तवाज्ञां करिष्यति,“इन सैनिकोंमेंसे जो तुम्हारी आज्ञाका पालन करेगा, वह पुत्र, पौत्र तथा सेनापर लागू होनेवाले इस भयंकर शापके प्रभावसे अलग रहेगा”

dhaneśvara! tvayā dṛṣṭvā dṛṣṭvā mamaivaṃ tiraskṛtaṃ duṣṭātmanā sakhyā avajñāya; tasya phalena eṣa ekaḥ puruṣaḥ sarvaiḥ sainyaiḥ saha ekasya puruṣasya hastena hataḥ bhaviṣyati. tava buddhiḥ khoṭī jātā; ataḥ sarveṣāṃ sainyānāṃ nihateṣu teṣāṃ kṛte duḥkham anubhūya punar eva taṃ puruṣaṃ darśayitvā mama śāpāt pāpāc ca vimokṣyase. sainyānāṃ tu tava eteṣāṃ putra-pautra-balānvitānāṃ yaḥ tava ājñāṃ kariṣyati sa ghoraṃ śāpaṃ na prāpsyati.

„Dhaneśvara, Herr des Reichtums! Dein bösherziger Gefährte hat mich in deiner Gegenwart missachtet und mich mit Verachtung geschmäht. Als Frucht dieser Tat wird dieser Mann durch die Hand eines einzigen Menschen erschlagen werden, zusammen mit all diesen Soldaten. Dein Urteil ist verkehrt geworden; darum wirst du, nachdem du den Schmerz um diese Truppen ertragen hast, wenn sie fallen, eben jenen Mann wieder erblicken und von meinem Fluch und von Sünde befreit werden. Doch unter diesen Heeren—gestärkt durch Söhne, Enkel und ihre Kampfkraft—wird, wer deinem Befehl gehorcht, von diesem schrecklichen Fluch unberührt bleiben.“

सैन्यानाम्of the armies/soldiers
सैन्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Genitive, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
एतेषाम्of these
एतेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पुत्रson
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative/Accusative (as compound-member), Singular
पौत्रgrandson
पौत्र:
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Nominative/Accusative (as compound-member), Singular
बलstrength/force
बल:
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative/Accusative (as compound-member), Singular
अन्वितम्endowed with/possessed of
अन्वितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्वित
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शापम्curse
शापम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यतेis obtained/attained
प्राप्यते:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormPresent, 3rd, Singular, Passive (Ātmanepada-form)
घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्that/then (referring to the one who obeys)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तवyour
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
आज्ञाम्command
आज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootआज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
करिष्यतिwill do/will carry out
करिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ
FormFuture (Simple future/luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

धनेश्वर उवाच

D
Dhaneśvara (addressed figure)
D
duṣṭātman sakhā (wicked companion/friend)
E
ekaḥ puruṣaḥ (a single man)
S
sainyāni (the troops/army)
Ś
śāpa (curse)
P
pāpa (sin)

Educational Q&A

Disrespect and public humiliation of a worthy person generate severe moral consequences; the verse frames this as an inevitable karmic ‘fruit’ expressed through a curse. It also highlights responsibility in leadership: right command and obedience can mitigate collective ruin, while distorted judgment leads to grief and further entanglement in sin.

A speaker addresses ‘Dhaneśvara’ and declares that because Dhaneśvara’s wicked companion insulted the speaker in Dhaneśvara’s presence, a curse will take effect: the offender will be killed by a single man, and the troops associated with him will also perish. Dhaneśvara will later suffer grief over the slain soldiers, and only afterward—upon seeing that same man again—will he be released from the curse and sin. An exception is stated: any soldier who follows Dhaneśvara’s command will be spared the curse’s effect.