Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

इन्द्रस्य पाण्डवैः समागमः

Indra’s Meeting with the Pāṇḍavas

एकेन सहिता: सड्ख्ये रणे क्रोधवशा गणा: । 'धनेश्वर! एक मनुष्यने बलपूर्वक इस पर्वतको रौंद डाला है और युद्धमें क्रोधवश नामक राक्षसगणोंको मार भगाया है

ekena sahitāḥ saṅkhye raṇe krodhavaśā gaṇāḥ |

Vaiśampāyana sprach: Mitten im Getümmel der Schlacht standen Scharen von Wesen—vom Zorn getrieben—geschlossen beisammen wie ein einziger Leib. Die Meldung, die man ihrem Herrn überbrachte, lautete, ein einzelner Mensch habe mit bloßer Kraft die Bergfeste niedergetreten und die vor Wut rasenden Rākṣasas in die Flucht geschlagen, sie niedergestreckt und nach den Hieben zerstreut. Die Begebenheit mahnt: Ungebändigter Zorn führt ins Verderben, doch gezügelte Stärke und fester Entschluss vermögen selbst scheinbar uneinnehmbare Macht zu stürzen.

एकेनby one (person)
एकेन:
Karana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
सहिता:united, together
सहिता::
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
सङ्ख्येin battle, in combat
सङ्ख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसङ्ख्य
FormFeminine, Locative, Singular
रणेin war
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
क्रोधवशाःunder the sway of anger
क्रोधवशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधवश
FormMasculine, Nominative, Plural
गणाःgroups, troops
गणाः:
Karta
TypeNoun
Rootगण
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhan-eśvara (epithet; likely Kubera, by context)
A
a single man (unnamed in the given excerpt)
R
rākṣasa-gaṇas (bands of rākṣasas)
M
mountain (parvata)

Educational Q&A

Anger (krodha) clouds judgment and weakens even organized forces; disciplined strength and resolve can overcome larger, wrath-driven groups. The ethical contrast is between uncontrolled passion and controlled power.

Vaiśampāyana narrates a battlefield report: although the rākṣasa bands fought together under the sway of anger, a single man has forcefully overrun their mountain position and driven them away after defeating them.