Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

ततः शैलोत्तमस्याग्रं चित्रमाल्यधरं शिवम्‌ | व्यपेतभयसम्मोहा: पश्यन्तु सुहृदस्तव,“तत्पश्चात्‌ विचित्र मालाधारी एवं शिवस्वरूप इस उत्तम शैल-शिखरको तुम्हारे सब सुहृद्‌ भय और मोहसे रहित होकर देखें। भीम! दीर्धकालसे मैं अपने मनमें यही सोच ही रही हूँ। मैं तुम्हारे बाहुबलसे सुरक्षित हो इस शैल-शिखरका दर्शन करना चाहती हूँ!

tataḥ śailottamasyāgraṃ citramālyadharaṃ śivam | vyapetabhaya-sammoḥāḥ paśyantu suhṛdas tava ||

Dann (sprach sie): „Mögen deine wohlgesinnten Gefährten, frei von Furcht und Verblendung, den Gipfel dieses vortrefflichen Berges schauen—heilvoll und schön, als wäre er mit bunten Blumengirlanden geschmückt.“ Die Zeile zeichnet den Berggipfel als heilige, das Herz festigende Schau: Unter dem Schutz eines verlässlichen Hüters kann man sich dem Erhabenen und Heiligen nähern, ohne von Schrecken oder Trug erschüttert zu werden.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शैलोत्तमस्यof the best mountain
शैलोत्तमस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootशैलोत्तम
FormMasculine, Genitive, Singular
अग्रंsummit, peak
अग्रं:
Karma
TypeNoun
Rootअग्र
FormNeuter, Accusative, Singular
चित्रमाल्यधरंwearing variegated garlands
चित्रमाल्यधरं:
Visheshana
TypeAdjective
Rootचित्रमाल्यधर
FormMasculine, Accusative, Singular
शिवम्Śiva
शिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिव
FormMasculine, Accusative, Singular
व्यपेतभयसम्मोहाःwith fear and delusion gone
व्यपेतभयसम्मोहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यपेतभयसम्मोह
FormMasculine, Nominative, Plural
पश्यन्तुlet (them) see
पश्यन्तु:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative (Lot), Third, Plural, Parasmaipada
सुहृदःfriends, well-wishers
सुहृदः:
Karta
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you, your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormSecond, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (narrator/speaker)
Ś
śailottama (the excellent mountain)
A
agra (mountain summit)
S
suhṛd (well-wishers/friends)

Educational Q&A

Approaching what is sacred or lofty should be done with inner steadiness: fear (bhaya) and delusion (sammoha) must be set aside. The verse also implies the ethical value of protective companionship—under the shelter of trusted strength and goodwill, one can pursue higher aims without being overwhelmed.

Vaiśampāyana reports a request that the companions (suhṛdaḥ) be allowed to behold an excellent mountain’s summit, described as auspicious and beautifully adorned. The emphasis is on seeing it with minds cleared of fear and confusion, suggesting a moment of reverent viewing in a wilderness/pilgrimage setting.