अर्जुनागमनम्
Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain
प्रत्यक्ष॑ सर्वभूतानां नदीमश्चरथां प्रति । खाण्डवे सत्यसंधेन भ्रात्रा तव महात्मना,तवापि सुमहत् तेजो महद् बाहुबलं च ते । अविषदहामनाधृुष्यं शक्रतुल्यपराक्रम “आर्यपुत्र! तुम्हारा पराक्रम भी इन्द्रके ही समान है। तुम्हारा तेज और बाहुबल भी महान् है। वह दूसरोंके लिये दुःसह एवं दुर्धर्ष है
vaiśampāyana uvāca |
pratyakṣaṃ sarvabhūtānāṃ nadīm aścarathāṃ prati |
khāṇḍave satyasaṃdhena bhrātrā tava mahātmanā |
tavāpi sumahat tejo mahad bāhubalaṃ ca te |
aviṣahyam anādhṛṣyaṃ śakratulya-parākramam ||
Vaiśampāyana sprach: „Vor den Augen aller Wesen zogst du zum Fluss. Im Khāṇḍava‑Wald ließ dein großherziger Bruder—dem Gelübde treu—deine Kraft offenbar werden. Dein Glanz ist überaus groß, und ebenso die Stärke deiner Arme. Für andere ist sie unerträglich, uneinnehmbar, und dein Heldenmut ist dem Indras gleich.“
वैशम्पायन उवाच
The verse praises righteous, vow-steadfast heroism: true power is not mere force but a radiance grounded in satya (truth/keeping one’s pledge), making one’s valor ‘unassailable’ in both ethical and martial senses.
Vaiśampāyana describes a public, witnessed movement toward a river and recalls the Khāṇḍava context, where the addressee’s great-souled, vow-true brother demonstrated extraordinary might; the addressee is likewise praised as Indra-like in valor, splendor, and arm-strength.