Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse

Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative

बडिशो< यं त्वया ग्रस्त: कालसूत्रेण लम्बित: । मत्स्यो5म्भसीव स्यूतास्य: कथमद्य भविष्यसि,“कालरूपी डोरेसे लटकाया हुआ बंसीका काँटा तूने निगल लिया है। तेरा मुँह जलकी मछलीके समान उस काँटेमें गुथ गया है, अतः अब तू कैसे जीवन धारण करेगा?

baḍiśo 'yaṃ tvayā grastaḥ kālasūtreṇa lambitaḥ | matsyo 'mbhasīva syūtāsyaḥ katham adya bhaviṣyasi ||

Vaiśampāyana sprach: „Du hast diesen Angelhaken geschluckt, der am Faden der Zeit hängt. Wie ein Fisch im Wasser, dessen Maul am Haken gefasst und gleichsam festgenäht ist — wie willst du heute überleben?“

बडिशःfish-hook
बडिशः:
Karta
TypeNoun
Rootबडिश
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
ग्रस्तःswallowed
ग्रस्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootग्रस् (धातु) / ग्रस्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
कालसूत्रेणby the time-like cord/line
कालसूत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootकालसूत्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
लम्बितःhung/suspended
लम्बितः:
Karta
TypeAdjective
Rootलम्ब् (धातु) / लम्बित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
मत्स्यःa fish
मत्स्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Nominative, Singular
अम्भसिin water
अम्भसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअम्भस्
FormNeuter, Locative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
स्यूतास्यःwhose mouth is stitched/fastened (to it)
स्यूतास्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्यूतास्य
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
भविष्यसिwill you be / will you survive
भविष्यसि:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormSimple future (लृट्), Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kāla (Time)
B
baḍiśa (fishhook)
K
kālasūtra (cord/thread of Time)
M
matsya (fish)
A
ambhas (water)

Educational Q&A

The verse uses the image of a fishhook on the line of Time to stress inevitability and consequence: once one has ‘swallowed’ a fatal error or fallen into the grip of destiny/karma, escape becomes nearly impossible. Ethically, it warns against heedlessness and actions that bind one to suffering.

Vaiśampāyana describes someone as already caught—like a fish whose mouth is trapped on a hook—by the ‘cord of Time.’ The statement functions as a grim assessment: the person’s situation is so bound by fate and consequence that survival seems unlikely.