Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse

Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative

विक्रम्प कौशिकं खडगं मोक्षयित्वा ग्रहं रिपो: | आक्रन्दद्‌ भीमसेनं वै येन यातो महाबल:,शत्रुसूदन! हिंसक पशुओंको मारनेके लिये भीमसेनके आश्रमसे बाहर चले जानेपर उस राक्षसने देखा कि घटोत्कच अपने सेवकोंसहित किसी अज्ञात दिशाको चला गया, लोमश आदि महर्षि ध्यान लगाये बैठे हैं तथा दूसरे तपोधन स्नान करने और फूल लानेके लिये कुटियासे बाहर निकल गये हैं, तब उस दुष्टात्माने विशाल, विकराल एवं भयंकर दूसरा रूप धारण करके पाण्डवोंके सम्पूर्ण अस्त्र-शस्त्र, द्रौपदी तथा तीनों पाण्डवोंको भी लेकर वहाँसे प्रस्थान कर दिया। उस समय पाण्डु-कुमार सहदेव प्रयत्न करके उस राक्षसकी पकड़से छूट गये और पराक्रम करके म्यानसे निकली हुई अपनी तलवारको भी उससे छुड़ा लिया। फिर वे महाबली भीमसेन जिस मार्गसे गये थे, उधर ही जाकर उन्हें जोर-जोरसे पुकारने लगे

vaiśampāyana uvāca |

vikramp kauśikaṃ khaḍgaṃ mokṣayitvā grahaṃ ripōḥ |

ākrandad bhīmasenaṃ vai yena yāto mahābalaḥ śatrusūdana ||

Vaiśampāyana sprach: Nachdem er sein Schwert—die Kauśika-Klinge—losgerissen und sich dem Griff des Feindes entzogen hatte, schrie er laut nach Bhīmasena und rief in die Richtung, in die jener gewaltige Kämpfer gegangen war, o Vernichter der Feinde.

विक्रम्यhaving exerted/using prowess
विक्रम्य:
Karana
TypeVerb
Rootविक्रम्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
कौशिकम्of Kuśika lineage / Kaushika (name/epithet)
कौशिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकौशिक
FormMasculine, Accusative, Singular
खड्गम्sword
खड्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
मोक्षयित्वाhaving freed/released
मोक्षयित्वा:
Karana
TypeVerb
Rootमुच्
Formणिच्-क्त्वान्त (causative absolutive), कर्तरि
ग्रहम्seizure/grip/capture
ग्रहम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्रह
FormMasculine, Accusative, Singular
रिपोःof the enemy
रिपोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Genitive, Singular
आक्रन्दत्cried out/called loudly
आक्रन्दत्:
Karta
TypeVerb
Rootआक्रन्द्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
भीमसेनम्Bhīmasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
येनby which (way)
येन:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
यातःgone
यातः:
Karta
TypeVerb
Rootया
Formक्त (past passive participle, used actively), Masculine, Nominative, Singular
महाबलःmighty/very strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रुसूदनO slayer of enemies!
शत्रुसूदन:
TypeNoun
Rootशत्रुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
E
enemy (ripu)
K
Kauśika sword (khaḍga)

Educational Q&A

In danger, one should not succumb to panic or helplessness: make effort (prayatna) to regain one’s agency (here, freeing the sword and escaping the grasp) and then seek appropriate support (calling Bhīma). It reflects practical dharma—protecting life and restoring order when threatened by adharma.

A Pāṇḍava (contextually Sahadeva in the surrounding prose) breaks free from an enemy’s hold, retrieves his sword, and urgently calls out to Bhīma in the direction Bhīma has gone, signaling an ongoing attack and the need for immediate assistance.