Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca
Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit
निर्घातश्चाभवद् भीमो भीमे विक्रममास्थिते । चचाल पृथिवी चापि पांसुवर्ष पपात च,जिस समय भीम राक्षसोंके साथ युद्धमें भारी पराक्रम दिखा रहे थे, उस समय पृथ्वी हिलने लगी, आकाशमें भीषण गर्जना होने लगी और धूलकी वर्षा आरम्भ हो गयी
nirghātaś cābhavad bhīmo bhīme vikramam āsthite | cacāla pṛthivī cāpi pāṃsuvarṣa papāta ca ||
Vaiśampāyana sprach: Als Bhīma, schrecklich an Macht, im Kampf gegen die Rākṣasas in grimmiger Tapferkeit stand, traten unheilvolle Zeichen auf—ein furchtbares, donnerndes Dröhnen erhob sich, die Erde bebte, und ein Regen aus Staub begann zu fallen. Die Szene betont, wie außergewöhnliche Kraft und gewaltsamer Zusammenstoß sich in Störungen der Natur spiegeln und die Schwere des Augenblicks markieren.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the epic motif that intense, unrighteous or extraordinary violence is accompanied by ominous natural disturbances. It frames Bhīma’s overwhelming force as an event of grave moral and cosmic weight, reminding readers that actions—especially in war—reverberate beyond the battlefield.
As Bhīma displays tremendous prowess in combat with the rākṣasas, the environment reacts with portents: a terrifying rumble is heard, the earth shakes, and dust falls like rain—signaling the ferocity and significance of the clash.