Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca
Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit
सान्त्विता धर्मराजेन प्रसेदु: क्षणदाचरा: । विदिताश्च कुबेरस्य तत्र ते कुरुपुड्रवा:,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे
sāntvitā dharmarājena praseduḥ kṣaṇadācarāḥ | viditāś ca kuberasya tatra te kurupuṅgavāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Von Dharmarāja Yudhiṣṭhira getröstet, wurden die nächtlich umherstreifenden Wesen (Rākṣasas) ruhig und wohlgesinnt. Und jene Ersten unter den Kurus (die Pāṇḍavas) blieben, nachdem sie Kubera bekannt gemacht worden waren, eine Zeitlang dort — zufrieden und in Sicherheit — und warteten auf den Höhen des Gandhamādana auf Arjunas Ankunft. Die ethische Pointe ist deutlich: Yudhiṣṭhiras Selbstbeherrschung und versöhnliche Rede besänftigen selbst wilde Wächter und verwandeln eine potenziell gewaltsame Begegnung in geordnete Koexistenz unter rechtmäßiger Autorität.
वैशम्पायन उवाच
Dharma expressed as self-control and gentle reassurance can neutralize hostility. Yudhiṣṭhira’s sāntvana (conciliatory conduct) prevents escalation and aligns the group’s presence with rightful authority (Kubera), showing that ethical leadership secures safety without needless force.
After an encounter near Kubera’s domain, the night-roaming guardians are calmed by Yudhiṣṭhira. The Pāṇḍavas are recognized as known to Kubera, and they remain there peacefully for a time, awaiting Arjuna on the heights of Gandhamādana.