Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca
Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit
तरस्वी वैनतेयस्य सदृशो भुवि लंघने । उत्पतेदषि चाकाशं निपतेच्च यथेच्छकम्,“यह स्पष्ट जान पड़ता है कि भीमसेन यहाँसे बहुत दूर चले गये हैं, मेरा यही विश्वास है। क्योंकि उनको गये बहुत समय हो गया है तथा वे वेगमें वायुके समान हैं और इस पृथ्वीको लाँघनेमें गरुड़के समान शीघ्रगामी हैं। वे आकाशमें छलाँग मार सकते हैं और इच्छानुसार कहीं भी कूद सकते हैं
tarasvī vainateyasya sadṛśo bhuvi laṅghane | utpated api cākāśaṃ nipatec ca yathecchakam ||
Vaiśampāyana sprach: „Er ist gewaltig, Vainateya (Garuḍa) gleich, wenn er die Erde in schnellem Schritt überfliegt. Er kann sogar in den Himmel aufspringen und dort niedergehen, wo er es wünscht.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights extraordinary capability used in pursuit of a purpose: true strength is portrayed as controlled, directed power—swift movement and freedom of action—rather than mere aggression.
The narrator describes a hero’s superhuman swiftness and mobility through epic comparisons—like Garuḍa crossing the earth—implying he has gone far and can leap into the sky and land wherever he chooses.