Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca

Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit

तरस्वी वैनतेयस्य सदृशो भुवि लंघने । उत्पतेदषि चाकाशं निपतेच्च यथेच्छकम्‌,“यह स्पष्ट जान पड़ता है कि भीमसेन यहाँसे बहुत दूर चले गये हैं, मेरा यही विश्वास है। क्योंकि उनको गये बहुत समय हो गया है तथा वे वेगमें वायुके समान हैं और इस पृथ्वीको लाँघनेमें गरुड़के समान शीघ्रगामी हैं। वे आकाशमें छलाँग मार सकते हैं और इच्छानुसार कहीं भी कूद सकते हैं

tarasvī vainateyasya sadṛśo bhuvi laṅghane | utpated api cākāśaṃ nipatec ca yathecchakam ||

Vaiśampāyana sprach: „Er ist gewaltig, Vainateya (Garuḍa) gleich, wenn er die Erde in schnellem Schritt überfliegt. Er kann sogar in den Himmel aufspringen und dort niedergehen, wo er es wünscht.“

तरस्वीswift, powerful
तरस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैनतेयस्यof Vainateya (Garuḍa)
वैनतेयस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootवैनतेय
FormMasculine, Genitive, Singular
सदृशःsimilar (to)
सदृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootसदृश
FormMasculine, Nominative, Singular
भुविon the earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
लङ्घनेin leaping/overstepping
लङ्घने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलङ्घन
FormNeuter, Locative, Singular
उत्पतेत्could leap up / would leap
उत्पतेत्:
Karta
TypeVerb
Rootउत्-पत्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
आकाशम्the sky
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
निपतेत्could descend/fall
निपतेत्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
इच्छकम्as he wishes / at will
इच्छकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइच्छक
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
Vainateya (Garuḍa)
Ā
ākāśa (sky)
B
bhū (earth)

Educational Q&A

The verse highlights extraordinary capability used in pursuit of a purpose: true strength is portrayed as controlled, directed power—swift movement and freedom of action—rather than mere aggression.

The narrator describes a hero’s superhuman swiftness and mobility through epic comparisons—like Garuḍa crossing the earth—implying he has gone far and can leap into the sky and land wherever he chooses.