Gandhamādana-praveśa and Vṛṣaparvan-āśrama
Entry toward Gandhamādana; hospitality and onward route
राक्षसा ऊचु: आक्रीडो<यं कुबेरस्य दयित: पुरुषर्षभ । नेह शक्यं मनुष्येण विहर्तु मर्त्यधर्मणा,राक्षसोंने कहा--नरश्रेष्ठ. यह सरोवर कुबेरकी परम प्रिय क्रीड़ास्थली है। इसमें मरणधर्मा मनुष्य विहार नहीं कर सकता
rākṣasā ūcuḥ—ākrīḍo ’yaṃ kuberasya dayitaḥ puruṣarṣabha | neha śakyaṃ manuṣyeṇa vihartuṃ martyadharmaṇā ||
Die Rākṣasas sprachen: „O Stier unter den Menschen, dies ist Kuberas geliebter Lustgarten. Hier kann ein sterblicher Mensch — dem Gesetz des Todes unterworfen — weder weilen noch sich ergehen.“
भीम उवाच
The verse underscores the ethical idea of respecting boundaries: certain realms and privileges belong to divine custodians, and mortals—defined by martyadharma, the condition of mortality—should not presume unrestricted access. It highlights humility before cosmic order and the limits of human entitlement.
The rākṣasas address Bhīma, warning him that the place (a recreation-ground associated with Kubera) is not meant for mortal humans to enjoy. It functions as a protective prohibition, setting up a confrontation between human desire/need and guarded divine territory.