भरद्वाजपुत्रवधः
The Slaying of Bharadvāja’s Son and the Sage’s Lament
ये तु पुत्रकृताच्छोकाद् भुशं व्याकुलचेतस: । शपन्तीष्टान् सखीनारततस्तिभ्य: पापतरो नु कः,जो पुत्रशोकसे मन-ही-मन व्याकुल हो गहरी व्यथाका अनुभव करते हुए अपने प्रिय मित्रोंको भी शाप दे डालते हैं, उनसे बढ़कर महापापी दूसरा कौन हो सकता है?
ye tu putrakṛtāc chokād bhuśaṁ vyākulacetasaḥ | śapantīṣṭān sakhīn āratatas tibhyaḥ pāpataro nu kaḥ ||
Bharadvāja sprach: „Wer, vom Kummer um einen Sohn überwältigt und im Geist heftig aufgewühlt, so weit geht, selbst geliebte Freunde zu verfluchen—wer könnte sündiger sein als sie?“
भरद्वाज उवाच
Grief does not justify adharma in speech: even in intense sorrow, one should restrain anger and avoid cursing or harming the innocent—especially one’s well-wishers—since such conduct deepens one’s moral fault (pāpa).
Bharadvāja delivers a moral rebuke, pointing to a pattern where people, shaken by the sorrow connected with a son, lose mental balance and lash out by cursing even dear friends; he frames this as a grave ethical failing.