भरद्वाजपुत्रवधः
The Slaying of Bharadvāja’s Son and the Sage’s Lament
लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठि!! इस तरह भाँति-भाँतिके विलाप करके भरद्वाजने अपने पुत्रका दाह-संस्कार किया। तत्पश्चात् स्वयं भी वे जलती आगमें प्रवेश कर गये ।। इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यवक्रीतोपाख्याने सप्तत्रिंशदधिकशततमो<ध्याय:
Lomaśa uvāca—Yudhiṣṭhira! evaṃ nānāvidhaṃ vilapya Bharadvājaḥ svaputrasya dāha-saṃskāraṃ cakāra. tataḥ paścāt svayam api sa jvalitām agniṃ praviśya jagāma.
Lomāśa sprach: „Yudhiṣṭhira! Nachdem Bharadvāja auf vielerlei Weise geklagt hatte, vollzog er die Verbrennungsriten für seinen Sohn. Danach trat er selbst in das lodernde Feuer ein.“
लोगमश उवाच
The passage underscores the gravity of loss and the dharmic completion of last rites, while also portraying an extreme response to grief—self-immolation—inviting reflection on restraint, duty, and the consequences that culminate in tragedy within the Yavakrīta episode.
After mourning intensely, the sage Bharadvāja performs his son’s cremation rites; then, overwhelmed, he enters the blazing fire himself. Lomasha narrates this to Yudhiṣṭhira as part of the Yavakrīta-upākhyāna within the pilgrimage discourse.