Gaṅgā-Tīrtha Darśana and the Prelude to the Yavakrīta–Indra Exemplum (लोमश-युधिष्ठिर संवादः)
लोगश उवाच समुत्थितेष्वथ सर्वेषु राजन् विप्रेषु तेष्वधिकं सुप्रभेषु । अनुज्ञातो जनकेनाथ राज्ञा विवेश तोयं सागरस्योत बन्दी,लोमशजी कहते हैं--राजन! बन्दीद्वारा जलमें डुबोये हुए वे सभी ब्राह्मण जब वहाँ अधिक तेजस्वी रूपसे प्रकट हो गये, तब राजाकी आज्ञा लेकर बन्दी स्वयं ही समुद्रके जलमें समा गया
lomaśa uvāca samutthiteṣv atha sarveṣu rājan vipreṣu teṣv adhikaṃ suprabheṣu | anujñāto janakenātha rājñā viveśa toyaṃ sāgarasyota bandī ||
Lomaśa sprach: „O König, als all jene Brahmanen — die man untergetaucht hatte — dort wieder emporstiegen und in noch größerem Glanz erschienen, da trat Bandī, nachdem er vom König Janaka die Erlaubnis erhalten hatte, in die Wasser des Ozeans ein und verschwand darin.“
लोगश उवाच
The passage underscores accountability and restoration: those wronged (the brāhmaṇas) are brought back and honored, and the agent of the act (Bandī) does not act independently but seeks the king’s permission—highlighting dharma as responsibility, proper authority, and the ethical weight of one’s deeds.
After the brāhmaṇas who had been submerged in water rise up again, appearing even more radiant, Bandī—having received King Janaka’s consent—enters the ocean’s waters and vanishes into them.