मान्धातृ-जन्म-चरितम्
The Birth and Career Account of Māndhātṛ
मया द्वात्राहितं ब्रह्म तप आस्थाय दारुणम् | पुत्रार्थ तव राजर्षे महाबलपराक्रम,तब भगवान् च्यवनने कहा--“महान् बल और पराक्रमसे सम्पन्न राजर्षि युवनाश्व! यह तुमने ठीक नहीं किया। इस कलभमें मैंने तुम्हें ही पुत्र प्रदान करनेके लिये तपस्यासे संस्कारयुक्त किया हुआ जल रखा था और कठोर तपस्या करके उसमें ब्रह्मतेजकी स्थापना की थी
mayā dvātrāhitaṃ brahma tapa āsthāya dāruṇam | putrārthaṃ tava rājarṣe mahābala-parākrama ||
Durch furchtbares Tapas habe ich die Brahman-Kraft in jenem Wasser begründet, das ich beiseitegestellt hatte. O königlicher Weiser Yuvanāśva, groß an Stärke und Tapferkeit: Dieses Wasser wurde durch Askese für dich geweiht, um dir einen Sohn zu verleihen.
लोमश उवाच
Consecrated acts and ritual preparations carry intended purpose and moral weight; even a powerful king must practice restraint and respect what has been set apart through tapas for a specific dharmic end.
Lomaśa recounts how sacred potency was established in water through severe austerity to grant Yuvanāśva a son; in context, Chyavana criticizes Yuvanāśva for drinking that very consecrated water, since it was prepared to produce offspring.