Hemakūṭa’s Marvels and Lomaśa’s Account of Ṛṣabha at Ṛṣabhakūṭa
Nandā–Kauśikī Tīrtha Passage
ललाटदेशे पतितां मालां मुक्तामयीमिव । उस समय उनके जलमें बड़ी-बड़ी भँवरें और तरंगे उठ रही थीं। मत्स्य और ग्राह भरे हुए थे। राजन! आकाशकी मेखलारूप गंगाको भगवान् शिवने अपने ललाटदेशमें पड़ी हुई मोतियोंकी मालाकी भाँति धारण कर लिया
lalāṭadeśe patitāṁ mālāṁ muktāmayīm iva |
Lomaśa sprach: „(Die Gaṅgā) lag auf (Śivas) Stirn wie eine Perlenkette.“ Im umgebenden Bericht erscheint der Fluss gewaltig und furchterregend—sein Wasser wühlt sich in großen Strudeln und Wogen, voller Fische und Krokodile—und doch trägt Śiva diese mächtige, den Himmel umgürtende Gaṅgā so mühelos wie ein Schmuckstück. Der ethische Unterton hebt göttliche Selbstbeherrschung und Schutzmacht hervor: Was für Wesen gefährlich und überwältigend ist, wird vom Herrn zum Wohl der Welt in Schranken gehalten.
लोगश उवाच
The verse uses a striking simile to convey Śiva’s mastery and restraint: the immense, potentially destructive Gaṅgā is contained and borne as lightly as a pearl-garland. It suggests that divine power is not mere force but controlled, world-protecting governance of overwhelming energies.
Lomaśa describes the Gaṅgā’s turbulent waters—full of whirlpools, waves, fish, and crocodiles—and then states that Śiva holds this ‘sky-girdling’ river upon his forehead, appearing like a pearl garland resting there.