Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Hemakūṭa’s Marvels and Lomaśa’s Account of Ṛṣabha at Ṛṣabhakūṭa

Nandā–Kauśikī Tīrtha Passage

ललाटदेशे पतितां मालां मुक्तामयीमिव । उस समय उनके जलमें बड़ी-बड़ी भँवरें और तरंगे उठ रही थीं। मत्स्य और ग्राह भरे हुए थे। राजन! आकाशकी मेखलारूप गंगाको भगवान्‌ शिवने अपने ललाटदेशमें पड़ी हुई मोतियोंकी मालाकी भाँति धारण कर लिया

lalāṭadeśe patitāṁ mālāṁ muktāmayīm iva |

Lomaśa sprach: „(Die Gaṅgā) lag auf (Śivas) Stirn wie eine Perlenkette.“ Im umgebenden Bericht erscheint der Fluss gewaltig und furchterregend—sein Wasser wühlt sich in großen Strudeln und Wogen, voller Fische und Krokodile—und doch trägt Śiva diese mächtige, den Himmel umgürtende Gaṅgā so mühelos wie ein Schmuckstück. Der ethische Unterton hebt göttliche Selbstbeherrschung und Schutzmacht hervor: Was für Wesen gefährlich und überwältigend ist, wird vom Herrn zum Wohl der Welt in Schranken gehalten.

ललाटदेशेon the forehead-region
ललाटदेशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootललाटदेश
FormMasculine, Locative, Singular
पतिताम्fallen
पतिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormFeminine, Accusative, Singular
मालाम्garland
मालाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाला
FormFeminine, Accusative, Singular
मुक्तामयीम्made of pearls
मुक्तामयीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमुक्तामय
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

लोगश उवाच

L
Lomaśa
G
Gaṅgā
Ś
Śiva
M
muktā (pearls)
M
matsya (fish)
G
grāha (crocodile/alligator)

Educational Q&A

The verse uses a striking simile to convey Śiva’s mastery and restraint: the immense, potentially destructive Gaṅgā is contained and borne as lightly as a pearl-garland. It suggests that divine power is not mere force but controlled, world-protecting governance of overwhelming energies.

Lomaśa describes the Gaṅgā’s turbulent waters—full of whirlpools, waves, fish, and crocodiles—and then states that Śiva holds this ‘sky-girdling’ river upon his forehead, appearing like a pearl garland resting there.