Bhāgīratha’s Tapas and the Petition to Gaṅgā (गङ्गावतरण-प्रसङ्गः)
सपर्वतवनोद्देशा निखिलेन मही नृप । अस्माभिविंचिता राजज्छासनात् तव पार्थिव,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी
Lomaśa uvāca—
sa-parvata-vano-ddeśā nikhilena mahī nṛpa |
asmābhir vicitā rājac-chāsanāt tava pārthiva ||
Lomaśa sprach: „O König, diese ganze Erde—mitsamt ihren Bergen und Waldgebieten—haben wir vollständig durchsucht, im Gehorsam gegen deinen königlichen Befehl, o Gebieter.“
लोगश उवाच
The verse foregrounds disciplined obedience to rightful authority (the king’s command) while the surrounding narrative warns that anger and uncompromising orders can propel actions into adharma; effective kingship requires both resolve and restraint.
A report is being given to the king that the earth has been thoroughly searched—mountains and forests included—yet the sought object (in the broader episode, the sacrificial horse) has not been found, prompting the king to intensify the search.