सगरोपाख्यानम् (Sagara-Upākhyāna): Śiva’s boon and the extraordinary birth of Sagara’s progeny
एवं स समयं कृत्वा विन्ध्येनामित्रकर्शन । अद्यापि दक्षिणाद्वेशाद् वारुणिर्न निवर्तते,शत्रुसूदन! विन्ध्यके साथ ऐसा नियम करके मित्रावरुणनन्दन अगस्त्यजी चले गये और आजतक दक्षिण प्रदेशसे नहीं लौटे
evaṃ sa samayaṃ kṛtvā vindhyenāmitrakarśana | adyāpi dakṣiṇādveṣād vāruṇir na nivartate, śatrusūdana ||
Lomaśa sprach: „O Bezwinger der Feinde, nachdem er mit dem Vindhya-Gebirge einen solchen Bund geschlossen hatte, ist Vāruṇi (Agastya) aus Abneigung gegen die südliche Gegend bis zum heutigen Tage nicht zurückgekehrt, o Feinderschlächter.“
लोमश उवाच
The verse highlights the binding force of a samaya (solemn agreement) and the moral authority of a sage: once a condition is set and accepted, it is upheld across time, illustrating steadfastness and the ethical weight of one’s word.
Lomaśa recounts that Agastya made a pact with the Vindhya mountain and then departed toward the southern lands; due to his aversion to returning (as stated here), he has not come back even up to the present, underscoring the enduring consequence of that agreement.