Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyāya 96: Nārada Guides Mātali in Varuṇa’s Realm

Varuṇa-loka Darśana

ते च क्षयान्ते जगतो हित्वा लोकत्रयं सदा । क्षयं गच्छन्ति वै सर्वे सृज्यन्ते च पुन: पुन:

te ca kṣayānte jagato hitvā lokatrayaṁ sadā | kṣayaṁ gacchanti vai sarve sṛjyante ca punaḥ punaḥ ||

Kaṇva sprach: „Am Ende des Weltzyklus gehen auch diese — nachdem sie die drei Welten gänzlich verlassen haben — in die Auflösung ein. Doch wenn die Zeit der Schöpfung wiederkehrt, werden sie immer wieder neu hervorgebracht.“

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
क्षयान्तेat the end of dissolution
क्षयान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षयान्त
FormMasculine, Locative, Singular
जगतःof the world
जगतः:
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Genitive, Singular
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा (त्यज्-अर्थे)
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage)
लोकत्रयम्the three worlds
लोकत्रयम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोकत्रय
FormNeuter, Accusative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
क्षयम्destruction, dissolution
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
गच्छन्तिgo, reach
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सृज्यन्तेare created
सृज्यन्ते:
TypeVerb
Rootसृज्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Atmanepada, Passive (कर्मणि प्रयोग)
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

कण्व उवाच

कण्व (Kaṇva)
लोकत्रय (the three worlds)
जगत् (the universe/world)

Educational Q&A

Even the three worlds and the great cosmic structures are not permanent; they dissolve at the end of a cycle and reappear at creation. The teaching emphasizes the rule-governed rhythm of time and the impermanence of all conditioned existence.

Kaṇva is describing the cosmic process: at the world’s dissolution, beings or cosmic constituents abandon the three worlds and perish; when creation begins again, they are produced repeatedly. The statement supports a broader reflection on time, fate, and the limits of worldly stability.