कृष्णेन विदुरं प्रति आगमन-हेतु-निवेदनम् / Krishna explains the purpose of his coming to Vidura
'शत्रुसूदन! जहाँ दुष्टतापूर्ण विचार लिये बहुसंख्यक शत्रु बैठे हों
yā me prītiḥ puṣkarākṣa tvaddarśana-samudbhavā | sā kim ākhyāyate tubhyam antarātmāsi dehinām ||
Vaiśampāyana sprach: „O Śatrusūdana! Wo zahlreiche Feinde beisammensitzen, erfüllt von verderblichen Gedanken, wie willst du mitten unter sie gehen? O Mahābāhu, Śrī Kṛṣṇa, Feinderschlächter — obgleich selbst alle Götter vor dir nicht standhalten können und ich deine Macht, deinen Heldenmut und die Kraft deines Verstandes kenne, so ist doch, o Mādhava, die Liebe, die ich zu den Pāṇḍavas trage, dieselbe — ja noch größere —, die ich dir entgegenbringe. Darum spreche ich dies aus Liebe, aus noch größerer Achtung und aus Freundschaft. O Lotosäugiger, die Zuneigung, die in mir aufsteigt, sobald ich dich erblicke — wie könnte sie dir beschrieben werden? Denn du wohnst als das innere Selbst in allen verkörperten Wesen.“
वैशम्पायन उवाच
The verse frames Kṛṣṇa not merely as a heroic ally but as the indwelling Self (antarātmā) of all embodied beings; therefore, ordinary speech cannot fully ‘inform’ him of one’s inner affection, since he already knows it from within.
In the Udyoga Parva’s tense pre-war diplomacy, the speaker expresses deep personal devotion and reverence toward Kṛṣṇa, saying that the love stirred by seeing him is beyond description—especially to Kṛṣṇa himself, who is present as the inner witness in all.